پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
204 بازدید
در English to Persian توسط (13.7k امتیاز)

 

سلام دوستان

مکالمه درباره هوا و نارضایتی از هوای گرم تابستان

.

.

B: I enjoy the winter, but it gets really cold sometimes.

A: I know what you mean, but I’d rather be cold than hot.

.

.

کدام ترجمه درسته: (ترجمه های ارائه شده در اینترنت)

1- من ترجیح می‌دم ســـردم باشه تا گرم

2- من ترجیح می دم ســـرد باشد تا گرم

3- ترجیح می دهم ســـرد باشم تا گرم

4- من سرما را به گرما ترجیح می دهم

 

متشکرم

 

 

توسط
+1
من هم با جناب بزرگمهر هم عقیده هستم.

گزینه: 4
توسط (13.7k امتیاز)
 

سلام جناب S7

متشکرم، خیلی خوب.

 
توسط
خواهش میکنم.

:)

2 پاسخ

+1 رای
توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. اون چهارمی یک ترجمه پیشرفته است که همه مفهوم مورد نظر گوینده را به شکلی مدرن به مخاطب منتقل می کند؛ ولیکن بنظرم اگر قسمت دوم ترجمه اولی را هم با قسمت اول آن (سردم باشه)، موزون سازی بفرمایید، ترجمه روان و آهنگین و محاوره ای خلاقانه بسیار خوبی خواهد شد.

من ترجیح می دم سردم باشه تا اینکه گرمم باشه.

توسط (13.7k امتیاز)
 

استاد گرامی سلام.

متشکرم, بسیار عالی.

 
توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (34.1k امتیاز)
گزینه اول مشکلی ندارد و کاملاً صحیح است.
توسط (13.7k امتیاز)
جناب آقای عماد، سلام.

متشکرم، خیلی خوب.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 347 بازدید
ژولای 1, 2018 در English to Persian توسط englishabc (13.7k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 770 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 370 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 494 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 796 بازدید
آوریل 14, 2020 در English to Persian توسط addrtwo (182 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...