پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
242 بازدید
در English to Persian توسط (191 امتیاز)

when I asked Barbara to tell me what the Voice of Control, a voice fueled by fear, said about her disease, she let it all out

3 پاسخ

+1 رای
توسط (20 امتیاز)
وقتی از باربارا پرسیدم که آن صدای درونی که از ترس تغذیه می‌شد و به او می‌گفت چه کار کند، در مورد بیماری‌اش چه گفته، او همه چیز را برایم تعریف کرد.
0 امتیاز
توسط (34.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

voice of control

= voice of the patient

(از زبان بیمار) شرح حال، بازخورد، احساس

همچنین به صورت ادبی:

نفس/ضمیر حافظ/نگهبان سلامت، پرستار درون

0 امتیاز
توسط (37.5k امتیاز)
سخن‌گویی که منظورش مهارکردن بیمار است، صدای کنترل، ندای مراقبت و نظارت و بازدارندگی بیمار. فکر کنم، چون می‌گه a voice fueled by fear. "به باربارا که گفتم کنترل گویا با آن ندایی که از هراس تغذیه می‌کند درباره‌ی بیماری‌اش چه گفته، هرچه در دل داشت بیرون ریخت."

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 175 بازدید
اکتبر 23, 2024 در English to Persian توسط fomid403 (191 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 298 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 513 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 187 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 298 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...