پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
265 بازدید
در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)

 

سلام دوستان

While I was jogging, it started raining.

در حالیکه می‌دویدم، باران شروع به باریدن کردترجمه سایت اول

 

I was jogging when it started raining.

داشتم آهسته می‌دویدم که باران شروع به باریدن کرد  ترجمه سایت دوم.

کدام ترجمه برای it started raining بهتـــــــــــر و روان تر و درست تر است؟

1- باران شروع به باریدن کرد.

2- هوا شروع به باریدن کرد.

3- باران شروع شد.

4- ...

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (34.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
گزینه 2 به 'هوا بارانی شد' تغییر پیدا کنه به اضافه گزینه های دیگر که عبارتند از: باران گرفت، بارش باران شروع شد. ولی بهترین گزینه ها 'باران گرفت' و 'باران شروع شد' است.
توسط (13.8k امتیاز)

 

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

It wouldn’t seem right if it started raining right now.

با توجه به پاسخ و انتخاب گزینه سوم (باران شروع شد) به عنوان بهترین ترجمه، 

 

کدام ترجمه زیر برای جمله بالا درست تره: (اگر هر دو درسته، کدام ارجح است)

منطقی/درست به نظر نمیاد اگه الان بارون شروع بشه.

منطقی/درست به نظر نمیاد اگه الان بارون بیاد.

 

با تشکر مجدد

 

توسط (34.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
سلام، خواهش می کنم.

زیاد فرقی ندارند ولی خب گزینه دوم کمی روان تره اگه از یه قید دقیق تر مثل 'در این موقع' یا 'این موقع' به جای 'الان' استفاده بشه.
توسط (13.8k امتیاز)
 

متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 420 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 309 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 378 بازدید
دسامبر 14, 2013 در English to Persian توسط mhz_ir (341 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...