پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
267 بازدید
در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)

 

سلام دوستان

مکالمه

 

A: It looks like it may rain soon.
به نظر می رسد به زودی باران بگیرد.    

B: Yes, and I hope that it does.
بله، امیدوارم باران بگیرد.    

A: Why is that?
چرا؟    

B: I really love how rain clears the air.
هوای صاف پس از باران را دوست دارم.    

A: Me too. It always smells so fresh after it rains.
منم همینطور. پس از باران همیشه بوی تازگی می آید.    

دو ترجمه برای بخش قرمز ارائه شده. حالا با توجه به نقش "how" کدام ترجمه درست است؟ 

اگر هر دو، کدام ارجح است؟

 

1- هوای صاف پس از باران را دوست دارم.

2-من واقعاً عاشق اینم که بارون هوا رو تمیز کنه.

3- ترجمه دیگر ...

 

متشکرم

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (34.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
الف: به نظر می رسد بارانی در راه باشد./به نظر (می رسد) می خواهد به زودی باران ببارد/بگیرد.

ب: آره/بله/درسته، امیدوارم/خدا کند   همینطور باشد/باران ببارد/باران بیاید.

الف: چرا؟/برای چه؟

ب: (پیشنهادی) هوای صاف پس از باران را واقعاً/خیلی دوست دارم./(ترجمه سوم) صاف شدن هوا پس از باران را واقعاً/خیلی دوست دارم.

الف: (ترجمه مشکلی ندارد)
توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

مترجمی اینطور ترجمه کرده: 

(مترجم اشاره کرده به معنی really در دیکشنری آبادیس)

معانی دیگر: (محاوره) در حقیقت، راستش را بخواهی، حقیقتا، به درستی، راستینه

 

راستش را بخواهی هوای صاف پس از باران را دوست دارم.

 

با توجــــــــــه به نقش really، آیا "راستش را بخواهی" در اینجا ترجمه درستی برای really است؟

 

با تشکر مجدد

 

توضیح در سایت آبادیس:

really هرگاه پیش از صفت یا قید دیگری به کار رود به معنی "خیلی، به شدت، حسابی " و مانند اینهاست.

 

really هرگاه در جایگاه های دیگر جمله به کار رود، واقعی بودن و صحت داشتن مطلبی را می رساند که ممکن است به ظاهر نادرست بیاید.

توسط (34.4k امتیاز)
+1
سلام. خ م.

همونطور که خودتون هم اشاره کردید قبل از صفت یا قید (یا حتی فعل البته در اینجا) برای تاکید استفاده می شه پس باید از معادل های فارسی که این نقش رو ایفا می کنند استفاده بشه. مثل: واقعاً، جداً، حقيقتاً، الحق، حسابی، خیلی، بسیار

ولی معادلهای دیگه ای که اشاره کردید رو حداقل برای این مورد پیشنهاد نمیدم چون جدا از اینکه محاوره ای نیستند به سمت actually و in fact و امثال آن تمایل پیدا می کنند.
توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

سلام جناب آقای عماد

متشکرم.

 

                                            

 

یک سوال دیگه هم به ذهنم رسید.

It always smells so fresh after it rains

پس از باران همیشه بوی تازگی می آید.

 

کلمه fresh صفت و به معنی "تازه" است اما در اینجا "تازگی" به معنی طراوت که اسم است ترجمه شده.

آیا ترجمه درسته یا نیاز به اصلاح داره؟

 

                                        

 

با تشکر مجدد

 

توسط (34.4k امتیاز)
نه ابداً. در ترجمه بسیار معموله که نقش کلمات تغییر پیدا کنند تا جمله روان و مانوسی در زبان مقصد بدست بیاد. مثلا در اینجا با اینکه بعد از smell صفت fresh اومده ولی در فارسی بوی تازه زیاد مانوس و جالب نیست در حالیکه بوی تازگی یا طراوت بسیار مانوس تر و به گوش ما آشناتره. البته می توان جابجایی هایی صورت داد و با کلمات بازی کرد. مثلا میشه گفت: پس از باران همیشه بوی هوای تازه به مشام می رسد. ولی در کل این حساسیت ها در ترجمه زیاد مورد توجه نیست و بیشتر مفهوم مدنظر است.
توسط (13.8k امتیاز)
 

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 3.7k بازدید
مه 23, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 453 بازدید
ژولای 6, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط prime (242 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 335 بازدید
ژانویه 27, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 376 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 512 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 10
34.4k
Ahoura83 5
5
Zamharir 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.2k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...