سلام جناب آقای عماد
متشکرم، خیلی خوب.
مترجمی اینطور ترجمه کرده:
(مترجم اشاره کرده به معنی really در دیکشنری آبادیس)
معانی دیگر: (محاوره) در حقیقت، راستش را بخواهی، حقیقتا، به درستی، راستینه
راستش را بخواهی هوای صاف پس از باران را دوست دارم.
با توجــــــــــه به نقش really، آیا "راستش را بخواهی" در اینجا ترجمه درستی برای really است؟
با تشکر مجدد
توضیح در سایت آبادیس:
really هرگاه پیش از صفت یا قید دیگری به کار رود به معنی "خیلی، به شدت، حسابی " و مانند اینهاست.
really هرگاه در جایگاه های دیگر جمله به کار رود، واقعی بودن و صحت داشتن مطلبی را می رساند که ممکن است به ظاهر نادرست بیاید.