پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
198 بازدید
در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

سلام

مکالمه

 

A: I would like to take a trip to the beach this weekend.
دوست دارم این آخر هفته به ساحل بروم.

B: A trip to the beach would be fun. How is the weather going to be?
سفری به ساحل خوب خواهد بود. هوا چطوره؟-1
یه مسافرت به ساحل خوبه. هوا چطور می شه؟-2

The forecast says that it will be warm on the weekend.
برمبنای پیش بینی آب و هوا، این آخر هفته هوا گرم خواهد بود-1.
هواشناسی که گفته آخر هفته گرمه-2

از نظر محاوره ای کدام ترجمه بهتره؟

 

الف:

A trip to the beach would be fun

1- سفری به ساحل خوب خواهد بود.

2- یه مسافرت به ساحل خوبه.

 

ب:

How is the weather going to be? (می خواهیم از "خواهد بود" که کتابی است استفاده نکنیم)

1- هوا چطوره؟                              → زمان حال رو تداعی میکنه

2- هوا چطور می شه؟                    → چندان مصطلح نیست

3- وضع هوا ...

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (34.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
الف: یه ساحل برویم که خوش می گذره./یه سر بزنیم ساحل که خوش می گذره. هوا چی می گه؟/پیش بینی هوا چیه؟/چطوره؟//هوا واسه اون موقع چطوره؟

ب: (+2) پیش بینی ها می گویند آخر هفته هوا گرم می شه.

 

 

 
توسط (13.8k امتیاز)

 

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

"پیش بینی هوا چیه؟" ترجمه خیلی خوبیه.

 

با توجه به اینکه یکی از معادل های weather در دیکشنری ها "وضع هوا" است،

حالا آیا "وضع هوا چطوره؟" هم ترجمه درستی است؟

 

دیکشنری آریانپور
weather: - آب و هوا، هوا، وضع هوا، شرایط جوی
what kind of weather are we going to have tomorrow?
فردا وضع هوا چگونه خواهد بود؟

دیکشنری آبادیس
weather  معانی دیگر: آب و هوا، وضع هوا، شرایط جوی،
نمونه جمله های آبادیس
weather forecast  پیش بینی وضع هوا،پیش بینی هواشناسی
a weather report    گزارش وضع هوا

توسط (34.2k امتیاز)
خ م.

بد نیست ولی بهتره بگیم 'وضعیت هوا'. البته جمله 'وضع/وضعیت هوا چطوره؟' بیشتر برای همون لحظه حال استفاده می شه و به زمان خاصی در آینده اشاره نمی کنه. لذا اگه عبارت '(برای/واسه) اون موقع/روز' رو به جمله اضافه کنیم این مشکل هم حل می شه.
توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

متشکرم.

یکی از معاد ل ها برای "fun "  معادل "کیف داره" است، و مغفول مونده و تقریبا به ندرت جایی استفاده بشه. از نظر من معادل خیلی خوب و قابل استفاده در خیلی جاهاست.

دیکشنری آنلاین  farsi123    (آریانپور)

it's fun to watch the baby walk
تماشای راه رفتن کودک کیف دارد.
o! what fun it is to run in a one-horse open sleigh!
آه، سواری در سورتمه‌ی رو باز و یک اسبی چقدر کیف دارد!

بنابراین به نظرم یکی از ترجمه ها میتونه این باشه:

یه سفر به ساحل کیف داره.

 

نظرتون درباره این ترجمه چیه؟
 

با تشکر مجدد

 

توسط (34.2k امتیاز)
خ م.

بله می شه، اتفاقاً مدنظر خودم هم بود ولی مایل به استفاده ازش نبودم. به هر حال معادل های مشابه عبارتند از: کیف دادن، حال دادن، صفا دادن
توسط (13.8k امتیاز)
 

متشکرم.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 165 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
اکتبر 17, 2024 در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 303 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 133 بازدید
آگوست 24, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 558 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
ویزای کانادا 10
2.3k
432w 5
5
Hayden810178 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.1k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.3k پرسش

61.9k پاسخ

60.2k نظر

14.5k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+3 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...