سلام. با توجه به اینکه جملات انگلیسی نقل شده در قسمت توضیح این پست سئوال شما، در قالب یک مکالمه یا محاوره (روزمره) بین اون دو نفر رد و بدل شده اند، دادن تِم محاوره ای و روان به برگردان فارسی آنها اولویت دارد. در همین راستا، مثلاً اگر قرار باشد که برای اون دو ".I know" از معادل " می دانم." استفاده کنید، بهتر است آن را به "می دونم." تغییر بدین. ضمناً، جهت اجتناب از تکرار یکسان هر کدام از معادل های فارسی که برای اون دو جمله بطور یکسان تکرار شده انگلیسی در دو قسمت مکالمه مورد بحث بر خواهید گزید، پیشنهاد می نمایم با استفاده از دو معادل فارسی مختلف برای اون دو جمله انگلیسی، به ترجمه تان تنوع و پویایی تزریق کنید.
مثلاً:
A: I know.
(آره،) می دونم (چی میگی).
یا،
(کاملاً) درسته. / درست میگی.
و ...
B: I know.
موافقم. / دقیقاً./ ...
برای بقیه جملات هم بنظرم ترجمه هاتون خوبند؛ ولیکن شاید بشه این گزینه ها را نیز براشون در نظر گرفت:
این هوای کالیفرنیا خیلی نا مطمئنه/ نا پایداره/ متغیریه/ دمدمیه و غیر ممکنه/ ممکن نیست که بدونی / آدم بدونه (که) چه اتفاقی خواهد افتاد./ (که هوا) قراره چی بشه.(چطوری باشه.)
خیلی دوست داشتم که / کاش، (هوای اینجا) همیشه / دائماً اینقدر / تا این حد/ به این اندازه (شدت) غیر قابل پیش بینی نمی بود.
اونجوری، / اونوقت، می تونستیم / قادر می شدیم که (کارها مونو) خیلی آسونتر / بهتر برنامه ریزی کنیم.
موافقم./ دقیقاً. وقتی بدونی هوا قراره چجوری بشه، / چطور باشه، (برنامه ریزی) کارها(ت) (هم) آسونتر می شه.
یا،
وقتی آدم بدونه که هوا قراره چجوری بشه، / چطور باشه، کارها براش راحت تر پیش میرن.