پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
175 بازدید
در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)

 

سلام دوستان

 

 

B: This California weather is so uncertain, it's impossible to know what'll happen.
 این هوای کالیفرنیا خیلی نا مطمئن است، غیر ممکن است که بدانی چه اتفاقی خواهد افتاد

 

A: I know. Every day the weather seems different.

می دونم، هر روز هوا به نظر متفاوت می رسه. 1

می دونم، هوا هر روز متفاوت به نظر می رسه. 2

می دونم، هواهر روز به نظر متفاوته. 3

 

 

با توجه به جایگاه seems در این جمله    و    همچنین محل قرار گیری قید زمان در ترجمـــــــــه فارسی،

کدام ترجمه از نظر فنی درست و در عین حال محاوره ای است؟

 

 

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (34.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
این جمله باید به هم بریزه تا یک ترجمه روان داشته باشیم.

هر روز هواش فرق می کنه.

هر روز هوای متفاوتی داره.

هوای هر روز با روز دیگرش فرق داره.

هوای هیچ دو روزش یکی نیست/مثل هم نیست.
توسط (13.8k امتیاز)
 

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.9k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 283 بازدید
مه 12, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 230 بازدید
آوریل 24, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 328 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 375 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...