پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
419 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (17.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

درود فراوان ، این جمله چی میشه؟ ممنون

کارگزاران بورس معتقدند تلاش جمعی شما در بوجود آوردن این مجموعه آثار در حد متعارف و در حد بضاعت شما، موجز و رساست!

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (34.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

The stockbrokers believe your collaborative effort in creating this set of works to be clear and concise within generally accepted standards and your available resources.

توسط (17.3k امتیاز)

ممنون در حد متعارف و در حد بضاعت چی میشه؟

توسط (34.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
خواهشمندم. بخش بعد از within گویای این مفهوم می باشد. البته جمله رو ویرایش کردم.
توسط (37.5k امتیاز)
+1

در حد متعارف

- by conventional standards

- in accordance with conventional norms

در حد بضاعت

- considering your limited resources

- within the constraints presented by your capabilities

پرسش اینه که تلاش جمعیه که موجز و رساست یا مجموعه‌ی آثار. به نظرم متن فارسی از این جهت مبهمه.

توسط (34.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
معادلهای پیشنهادیتون خوب و دقیقند ولی تعدادی از اونها بلند هستند و جمله رو طولانی می کنن. البته استفادتون از within بجاست و قابل تحسین (+1). در مورد مبهم بودن اون قسمت متن هم با شما موافقم.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...