پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
103 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.1k امتیاز)

 

سلام دوستان

مکالمه

 

A: Don't you think it's nice out?

به نظرت بیرون هوا خوب نیست؟

B: Yes, I think so too.

بله، منم همین طور فکر می کنم

A: I think that it's going to rain.

فکر کنم که می خواد بارون بیاد

B: I hope that it does rain.

امیدوارم که بارون بیاد

 

آیا در ترجمه "out" اعمال شود یا خیر؟

 

بنابراین کدام ترجمه بهتر است:

 

1- به نظرت بیرون هوا خوب نیست؟

2- فکر نمی‌کنی بیرون هوا خوب باشه؟

 

3- به نظرت هوا خوب نیست؟

4- فکر نمی‌کنی هوا خوب باشه؟

 

متشکرم

 

 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. معمولاً، در بریتانیا، آمریکا، اروپا و همچنین کشورهای اسکاندیناوی در صحبتها  و محاوره هایی که در مورد هوا انجام می شوند، کلمه یا صفت انگلیسی nice برای آسمان صاف و آفتابی استفاده می شود. لذا، با توجه به اینکه جملات بعدی حکایت از احتمال بارندگی دارند،  بنظر بنده از آن حیث، مکالمه فوق به لحاظ منطق، دچار اشکال و ابهام است.

از طرفی، وجود کلمه out در جمله انگلیسی اول، حکایت از این دارد که آن دو نفر در داخل یک ساختمان در حال مکالمه با یکدیگر هستند و لذا شاید استفاده از صفت nice ناظر بر معتدل یا مطلوب بودن دمای هوا در بیرون آن ساختمان باشد که اگر این حدس درست باشد، بنظر بنده ‌ترجمه هایی که در آنها کلمه out را نیز ترجمه نمودید بهتر هستند.

همچنین، با توجه به اینکه در ادامه نیز، هر دو طرف مکالمه آرزوی بارش باران دارند، احتمالاً این مکالمه در فصل بهار باشد که بارش باران در کنار دمای معتدل باعث لطافت هوای بارانی بهاری و مطبوع شدن آن و از اینرو توجیه استفاده از صفت nice در جمله اول و بر طرف شدن اون اشکال منطق که در پاراگراف اول این پاسخ به آن اشاره شد خواهد گردید.
پیش توسط (13.1k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.

 

یک سوال:

به ندرت دیدم بعضی مترجمین اینطور ترجمه میکنند:

A: Don't you think it's nice out?

به نظرت هــوای بیـــرون خوب نیست؟

 

آیا "هوای بیرون" از نظر فن ترجمه ایرادی داره؟

 

 

با تشکر مجدد

 

پیش توسط (30.6k امتیاز)
+1
بله دقيقاً. بیرون برای وقتی استفاده می شه که شخص در مکانی باشه که دید به بیرون نداشته باشه. out در جمله انگلیسی برای اشاره به وضعیت هوا اومده که اگه نباشه it می تونه به چیز دیگری اشاره کنه و مفهوم جمله عوض می شه.
پیش توسط (305k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم. در مورد این سئوال دوم که در پست نظر و حاوی لطف تان نسبت به پاسخ بنده مطرح فرمودید، علاوه بر توضیح خوب آقا عماد در پست نظر شان در بالا، لطفاً در نظر داشته باشید که در ترجمه متون غیر علمی و غیر تخصصی، مترجم مشروط بر رساندن مفهوم اصلی به مخاطب دارای اختیارات خوبی است. بعنوان مثال در مورد اون مکالمه (که در کانتکستی غیر علمی و غیر تخصصی‌ می باشد)، ترجمه هوای بیرون نیز مفهوم اصلی را می رساند؛ گرچه ترجمه های ۱ و ۲ ارائه شده در قسمت توضیح پست سئوال اولیه تان نسبت به آن اولویت دارند.
پیش توسط (13.1k امتیاز)
جناب آقای عماد متشکرم.
پیش توسط (13.1k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم.
پیش توسط (305k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (30.6k امتیاز)
جدا از اینکه بهتره out حذف بشه، از لحاظ ترجمه هم بهتره بگیم: 

به نظر تو هم هوا خوب نیست؟

تو هم فکر می کنی هوا خوب نباشه؟

فکر نمی کنی هوا خوب نباشه؟
پیش توسط (13.1k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 467 بازدید
فوریه 23, 2018 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 274 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 205 بازدید
ژولای 19, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 283 بازدید
ژولای 6, 2016 در English to Persian توسط ahmad9 (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 208 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...