پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
66 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.1k امتیاز)

سلام دوستان

مکالمه

.

.

A: I'll see you tomorrow then.
B: See you then. Goodbye.

ترجمه‌های ارائه شده در اینتـــــــــــرنت. با توجه به نقش then در جمله، کدام ترجمه درست است؟

1- 

الف: پس، فردا می‌بینمت.

ب: می‌بینمت. خدا نگهدار.

 

2- 

الف: فردا میبینمت.

ب: (اون موقع) میبینمت ، خداحافظ.

 

متشکرم

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. بنظر بنده ترجمه ۱ الف مناسب تر از ترجمه ۲ الف است. در کل، اینها را پیشنهاد می کنم:

پس، فردا می بینمت.

(آره)، (اون موقع) می بینمت، خدا حافظ.

یا برای دومی:

پس، تا اون موقع، / تا فردا. خدا حافظ.
پیش توسط (13.1k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.

 
پیش توسط (305k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (30.6k امتیاز)
الف: 1

ب: منم همینطور/پس تا فردا، خداحافظ.
پیش توسط (13.1k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.2k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 359 بازدید
آگوست 6, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط mike (1.5k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 405 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 398 بازدید
آوریل 26, 2015 در English to Persian توسط Yara (980 امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 440 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...