سلام. در سبک ترجمه مفهومی، هر دو ترجمه الف خوبند؛ بخصوص که "خدا حافظ." دومی در پاسخ به خدا حافظ انتهایی اولی خیلی match از کار آمده است. از طرفی، میشه اینطور هم نوشت:
الف: پس تا اون موقع.
ب: تا بعد.*
*توضیح در مورد ترجمه کوتاه پیشنهادی ب:
.Talk to you later و .See you later هر دو در زمان خدا حافظی گفته می شوند؛ ولیکن در حالیکه ترجمه "بعداً می بینمت." برای اولی خیلی روان و محاوره ایه، ترجمه "بعداً باهات حرف می زنم." بعنوان جایگزینی برای خدا حافظی، چندان روان و دلچسب نیست؛ حال آنکه همانطوریکه ملاحظه می فرمایید، اون ترجمه "تا بعد." در کوتاهترین شکل و بصورتی روان اون مفهوم خدا حافظی را به طرف مقابل منتقل می سازد.