پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
66 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.1k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه

 

A: Hi, how are you. Is Alice there?
B: Speaking. What's up?
A: Why haven't you answered the phone?
B: My bad, I had chores to do.
A: That's all right.
B: What was the reason for your call?

B: What was the reason for your call?
A: I want to do something tomorrow with you.
B: Sounds good. What did you have in mind?
A: I was thinking about seeing a movie.
 

ترجمه‌های ارائه شده در اینتـــــــــــرنت. کدام ترجمه درست است؟

 

الف: My bad

در اینجا بهترین معادل یا ترجمه برای My bad چیست؟
 
--------------------------------------------
 

 

ب: What was the reason for your call?

1- دلیل تماست چی بود؟

2- چه کار داشتی؟

3- دلیلت برای تماس چی بود؟

 

----------------------------------------

 

ج: What did you have in mind?

1- خوبه. چی در نظر داری؟
2- خوبه ، به چی فکر میکنی؟(پی تو فکرته؟)
3- چه فکری داری؟
 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (30.6k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
الف: ببخشید، شرمنده، معذرت (تقصیر من بود یا مشکل از من بود در اینجا جالب نیست.)

ب: (+1و2) واسه چی/برای چی می خواستی   بهم زنگ بزنی/باهام تماس بگیری؟

ج: مثلاً چی/چه کاری؟، چی تو فکرته؟، چی مدنظرته؟
پیش توسط (13.1k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

نظر شخصی من:

در مورد "What was the reason for your call

به نظرم مترجم به ناچار ترجمه مفهومی کرده و البتــــه ترجمه خوبی هم هست"چی کار داشتی".

 

دو ترجمه دیگه "دلیل تماست چی بود؟" و " دلیلت برای تماس چی بود؟" مشکل داره:

- جو گفتگو دوستانه و آرام است در حالی که این دو ترجمه حالت تهاجمی دارد، انگار که این دو نفر قبلا با هم دعوا کرده اند و حالا نفر B با عصبانیت چنین سوال تهاجمی و بازخواست کننده ای را مطرح می کند.

بنابراین چندان طبیعی به نظر نمی رسه، مگر اینگه طبق آنچه که قبلا گفتم، این دو نفر قبلا با هم دعوا و بگو مگو کرده باشند، که در اینجا صدق نمی کنه.

پیش توسط (30.6k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
سلام. خ م.

بله همینطوره. مترجم باید دقت کنه حس و لحن جمله ای که میسازه با جمله مبدا همخوانی داشته باشه و در عین مفهومی کردن یا روانتر کردن جمله این جنبه رو هم مدنظر داشته باشه و ازش غافل نشه. مثلاً برای همین مورد میشه جمله یک کلمه ای "فرمایش؟" رو هم آورد ولی می بینیم که توهین آمیز و خصمانه است و بجا نیست. در نهایت در بهترین حالت برای این جمله میشه گفت:

احياناً کاری داشتی که می خواستی  بهم زنگ بزنی/باهام تماس بگیری؟

چه کار داشتی/چی می خواستی بگی  می شنوم/در خدمتم؟
پیش توسط (13.1k امتیاز)
متشکرم

 

 

 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 2.0k بازدید
نوامبر 28, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 318 بازدید
ژانویه 28, 2018 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 297 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 480 بازدید
سپتامبر 23, 2016 در English to Persian توسط reza torkeman (123 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 452 بازدید
مارس 15, 2016 در English to Persian توسط sozi990 (48 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...