پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
38 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.1k امتیاز)

سلام دوستان

مکالمه

 

A: What reason do you have for missing school?
B: I was sick.
A: How were you sick?
B: I had a stomachache.
.
.
A: Would you like anything for your stomach?

چیزی برای معدت میخوای؟ -1
چیزی برای دل دردت می خواهی؟ -2
دارویی برای دل دردت می خواهی؟ -3

B: I took something earlier.

A: Get better.

امیدوارم بهتر بشی -4

امیدوارم خوب بشی -5

B: Thanks a lot.

 

کدام ترجمه بهتر یا به عبارتی درست است؟

آیا اینجا stomach رو باید دل درد یا معده درد ترجمه کنیم؟

یا همون معده کفایت میکنه؟

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (30.6k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
الف: واسه معده ات/دل دردت چیز لازم داری برات بیارم؟، دارویی چیزی واسه آرام کردن معده ات/شکمت/دل دردت می خوای برات بیارم؟

- قبلاً یه چیزی خورده ام.

ب: (5)، امیدوارم/انشالله حالت بهتر بشه.
پیش توسط (13.1k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 214 بازدید
دسامبر 9, 2020 در English to Persian توسط englishabc (13.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 242 بازدید
دسامبر 10, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 295 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 328 بازدید
آوریل 27, 2021 در English to Persian توسط englishabc (13.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 895 بازدید
مارس 17, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...