پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
249 بازدید
در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام دوستان

 

I got a promotion at my job.
ترفیع گرفتم -1.
من ارتقا گرفتم تو شغلم-2

I got a promotion at work earlier this week.
اوایل همین هفته در کارم ترفیع گرفتم -3.    
یه خورده جلوتر تو این هفته ارتقا گرفتم -4
5- اوایل این هفته ترفیع گرفتم

ترجمه‌های اینترنت:

1- کدام ترجمه بهتر و به عبارتی درست است؟

2- آیا در اینجا "اوایل" معادل درستی برای "earlier" است؟

 

متشکرم

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. معمولاً، برای ارتقاء از فعل "یافتن" یا "پیدا کردن"  استفاده می شود‌ و برای ترفیع از فعل "گرفتن"؛ ولیکن ترکیب ارتقاء رتبه یا ارتقاء درجه گرفتن هم بکار برده می شود و غلط نیست.

همچنین، در طی مدارج اداری، ارتقاء در رتبه یا درجه سازمانی شخص صورت می گیرد ولیکن ترفیع می تواند پولی و در حقوق ماهیانه شخص نیز اعمال گردد. 

یک نکته اداری دیگر این است که در مواردی که شخص کار فوق العاده مهم و ارزشمندی را برای سازمان خود انجام داده باشد، رئیس مستقیم او برایش درخواست دو درجه ترفیع یا دو رتبه ارتقاء سازمانی می دهد که با موافقت مدیر عامل به وی اعطا می گردد. لذا، با توجه به وجود a در جمله اول، پیشنهاد بنده اولویت دادن به ترجمه I1 با لحاظ کردن a در آن است:

من در کارم/ شغلم یک (درجه) ترفیع گرفتم. 

بدون لحاظ کردن a در ترجمه نیز میشه اینطور نوشت:

من در کارم ارتقاء (درجه/رتبه) پیدا کردم./ یافتم.

برای جمله دوم‌، منظور از at work می تواند در محل کار نیز باشد و معادل اوایل این هفته هم معادل کاملاً درستی است.

من اوایل این هفته در محل کار(م)  / توی اداره / توی شرکت یک ترفیع (یا ارتقاء رتبه) گرفتم. 

یا،

(من) اوایل این هفته یک ترفیع کاری گرفتم. / به اخذ یک ارتقاء (درجه) شغلی / سازمانی نائل شدم.
توسط (13.8k امتیاز)

استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.

یک سوال:

آیا "ترفیع گرفتم" بدون لحاظ کردن "at my job" و "at work" در ترجمه دو جمله فوق، 

ترجمه درستی است؟ 

منظورم ترجمه های 1 و 4 و 5 است.

با تشکر مجدد.

 

 

توسط (306k امتیاز)
+1
سلام و خواهش می کنم. 

بله، در سبک ترجمه مفهومی، ترجمه ای مختصر و مفید است که مفهوم اصلی را بخوبی به مخاطب مربوطه منتقل می سازد.
توسط (13.8k امتیاز)
متشکرم.

 

 

 

 

 
+1 رای
توسط (34.2k امتیاز)
الف:1، ارتقای شغلی گرفتم.

ب: همین هفته یه کم پیشتر ترفیع/ارتقای شغلی گرفتم.، پیشتر/اخیراً تو همین هفته ... (ممکن است اوایل هفته نباشد که در آنصورت باید از early استفاده می شد.)

 
توسط (13.8k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

درباره earlier نمونه هایی در اینترنت هست که اوایل ترجمه شده:

سایت:1

The president made the announcement at the Black House earlier this week.

(چون واقعا خانه سیاه است!)

توی این جمله میتونه بعنوان اوایل این هفته معنا بشه
بطور کلی earlier this week زمانی هست توی همین هفته ی جاری و قبل از لحظه یا روزی که توش هستیم.

دیکشنری بیاموز:

1.I felt a bit ropy earlier this week, but I’m better now.

1. من اوایل این هفته کمی ناخوش احوال بودم اما الان بهترم.

دیکشنری آبادیس، پیشنهاد کاربران:

earlier this year   اوایل امسال

کلمه‌جو، پیشنهاد کاربران:

مثلا earlier humans : انسان های اولیه

به عنوان مثال:
earlier this year => اوایل سال جاری

 

و از این قبیل...

 

توسط (34.2k امتیاز)
+1
سلام. خ م.

خیر. در نقش قید از لحاظ زمانی اوایل هم شاملش میشه ولی لزوماً فقط اوایل نیست از اول اون مدت زمان تا لحظه حال رو در بر می گیره. پس بهتره بگیم: (پیشتر، قبل تر) در طول این هفته، (پیشتر، قبل تر) توی این هفته، از اول امسال/همین هفته/ماه جاری. تو این هفته/این هفته رو   کمی مریض احوال بودم ولی حالا بهترم.
توسط (13.8k امتیاز)
متشکرم

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 125 بازدید
نوامبر 30, 2024 در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 306 بازدید
ژولای 15, 2019 در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 574 بازدید
آگوست 27, 2017 در English to Persian توسط Mahdad (1.3k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 338 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 347 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
ویزای کانادا 10
2.3k
432w 5
5
Hayden810178 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.1k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...