A1: Tell me, what do you enjoy doing in your spare time?
بگو از چه کاری خوشت میاد تو اوقات فراغتت انجام بدی -الف
به من بگو, ازانجام چه کاری در اوقات فراغت خود لذت می برید؟ -ب
B1: I enjoy drawing and painting.
از طراحی و نقاشی خوشم میاد -الف
از طراحی و نقاشی لذت میبرم -ب
----------------------------------
A2: You know how to draw and paint?
بلدی چجوری ظراحی و نقاشی کنی؟ -الف
آیا میدانید چگونه طراحی و نقاشی کنید؟ -ب
B2: Yes, I do.
آره بلدم
بله
--------------------------------------
A3: When did you learn how to do that?
کی یاد گرفتی چجوری اینکارو بکنی؟ -الف
چه زمانی یاد گرفتید که چگونه این کار را انجام دهید؟ -ب
B3: I learned back in high school.
وقتی دبیرستان بودم -الف
در دبیرستان یاد گرفتم -ب
----------------------------
A4: Oh, so you took an art class?
پس رفتی کلاس هنر؟ -الف
اوه، پس در کلاس هنر شرکت کردید؟ -ب
B4: Yeah, I loved that class.
آره ، خیلی اون کلاسو دوس داشتم
آره، من آن کلاس را دوست داشتم
--------------------------------
A5: I see that you're pretty talented.
فکر کنم (آدم) با استعدادی هستی -الف
من میبینم که شما بسیار با استعداد هستید -ب.
B5: Thank you very much.
خیلی ممنون
----------------------------------
A6: I wish I had a talent like that.
کاش منم اینجور استعدادی داشتم -الف
ای کاش چنین استعدادی داشتم -ب.
B6: I'm sure you have a talent. It's just hidden.
مطمئنم استعداد داری. فقط پنهانه -الف
مطمئنم استعداد دارید. فقط پنهان است -ب.
به نظرم برای طبیعی بودن محاوره، این how رو نباید در ترجمه اعمال کنیم.