پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
94 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه

 

A1: Tell me, what do you enjoy doing in your spare time?
بگو از چه کاری خوشت میاد تو اوقات فراغتت انجام بدی -الف      
به من بگو, ازانجام چه کاری در اوقات فراغت خود لذت می برید؟ -ب  

B1: I enjoy drawing and painting.
از طراحی و نقاشی خوشم میاد -الف
از طراحی و نقاشی لذت می‌برم

----------------------------------

A2: You know how to draw and paint?
بلدی چجوری ظراحی و نقاشی کنی؟ -الف
آیا می‌دانید چگونه طراحی و نقاشی کنید؟ -ب

B2: Yes, I do.
آره بلدم
بله

--------------------------------------

A3: When did you learn how to do that?
کی یاد گرفتی چجوری اینکارو بکنی؟ -الف
چه زمانی یاد گرفتید که چگونه این کار را انجام دهید؟ -ب

B3: I learned back in high school.
وقتی دبیرستان بودم -الف
در دبیرستان یاد گرفتم -ب

----------------------------

A4: Oh, so you took an art class?
پس رفتی کلاس هنر؟ -الف
اوه، پس در کلاس هنر شرکت کردید؟ -ب

B4: Yeah, I loved that class.
آره ، خیلی اون کلاسو دوس داشتم
آره، من آن کلاس را دوست داشت
م

--------------------------------

A5: I see that you're pretty talented.
فکر کنم (آدم) با استعدادی هستی -الف
من می‌بینم که شما بسیار با استعداد هستید -ب.

B5: Thank you very much.
خیلی ممنون

----------------------------------

A6: I wish I had a talent like that.
کاش منم اینجور استعدادی داشتم -الف
ای کاش چنین استعدادی داشتم -ب.

B6: I'm sure you have a talent. It's just hidden.
مطمئنم استعداد داری. فقط پنهانه -الف
مطمئنم استعداد دارید. فقط پنهان است -ب
.

 

 

ترجمه اینترنت

کدام ترجمه برای بخش قرمز درسته؟ الف یا ب؟

 

نکته در مورد A2 و A3 :

به نظرم برای طبیعی بودن محاوره، این how رو نباید در ترجمه اعمال کنیم.

نظر اساتید محترم در این مورد چیست؟

 

متشکرم

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. در کل (همانطوریکه خودتون هم می دونید‌ و طی یکسال اخیر پیشرفت تون در آن خصوص مشهود است)، در ترجمه کانتکست های مکالمه ای، هرچه ترجمه روان تر و مختصر تر (و به فراخور روابط دو طرف مکالمه خودمونی تر) باشه، نتیجه کار بهتر و برای خواننده مربوطه دلچسب تر و نهایتاً، کار موفقی خواهد شد. مثلاً "وقتی دبیرستان می رفتم."  یا " توی دوران دبیرستان." یا " در دوره/ در حین تحصیل در دبیرستان." می تونن بسیار بهتر از ترجمه B3 ب باشند؛ زیرا وجود کلمه back در جمله انگلیسی مربوطه حاکی از این است که اون شخص دوران تحصیل در دبیرستان را مدتها پیش پشت سر گذاشته است.

بگو‌‌ ببینم، از انجام چه کاری در اوقات فراغتت / در اوقات فراقت/ وقتی بیکاری لذت می بری؟ / خوشت میاد؟

هر دو ترجمه تون در مورد جواب اون سئوال خوبند ولی دومی با کلمه enjoy انطباق کاملی داره.

بلدی چجوری ..............؟ یا، نحوه/ طریقه طراحی و نقاشی کردن رو بلدی؟ / می دونی؟

کی (اونو/اون کار رو/ این کار رو) یاد گرفتی؟

"وقتی دبیرستان می رفتم."  یا " توی دوران دبیرستان." یا " در دوره/ در حین تحصیل در دبیرستان." 

پس کلاس هنر رفتی؟

می بینم که/ بنظرم خیلی با استعدادی.

 
پیش توسط (13.3k امتیاز)

استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.

با توجه به تفاوت زبانی، آیا بهتر نیست how رو از ترجمه حذف کنیم؟

 

مثلا در همین جمله:

You know how to draw and paint?
بلدی چجوری ظراحی و نقاشی کنی؟ 

به نظرم در محاوره فارسی میگیم: "طراحی و نقاشی بلدی؟"

 

یا

 

When did you learn how to do that?
کی یاد گرفتی چجوری اینکارو بکنی؟

به نظرم در محاوره فارسی میگیم: "کی این کار رو یاد گرفتی؟"

 

و سوال بعدی: اگر how رو از ترجمه حذف کنیم، از نظر فن ترجمه، ایرادی دارد یا غلط است؟

 

با تشکر مجدد

 

 

پیش توسط (305k امتیاز)
+1

سلام و خواهش می کنم. 

جمله یا اصل زیر نزد بسیاری از اساتید و مدرسین دانشگاهی ترجمه متداول است:

"The best translation does not sound translation."

" بهترین ترجمه آن است که رنگ و بوی ترجمه ندهد."

در مورد پرسش اول‌ تون،‌ بنظرم در ترجمه اون جمله الزامی برای حذف how در ترجمه نباشه؛ بلکه، چون اون جمله در ادامه پاسخ نفر دوم به سئوال قبلی نفر داره ادا میشه، وجود چجوری در ترجمه خوب است؛ ولیکن حذف how هم (بخصوص در این کانتکست مکالمه ای) چندان مغایرتی با فن ترجمه نخواهد داشت.

اون "کی این کار رو یاد گرفتی؟" هم عالی است.

 

پیش توسط (13.3k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم.
پیش توسط (305k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (31.5k امتیاز)
1) میشه به من بگی تو اوقات فراغت/بیکاری دوست داری چیکار بکنی/به چی مشغول بشی؟

2) دوست دارم طراحی و نقاشی کنم. (با یک دید کلی، "دوست دارم نقاشی بکشم." هم می تونه کافی باشه.)

3) بلدی (چطور) نقاشی بکشی؟، نقاشی بلدی؟، بلدی مگه؟ (اینجا می تونیم فقط از واژه "نقاشی" استفاده کنیم به شرطی که در جمله شماره 2 از "طراحی و نقاشی" استفاده کرده باشیم.)

4) کی (این هنر رو) یاد گرفتی؟

5) اون موقع/همون موقع که دبیرستان می رفتم/بودم یاد گرفتم.، (قبلاً) تو دبیرستان یاد گرفتم.

6) آها، پس کلاس هنر می رفتی؟

7) اونطور که می بینم خیلی بااستعدادی.

8) کاش من هم همچین استعدادی داشتم.، کاش من هم مثل تو بااستعداد بودم.

- مطمئنم تو هم استعداد داری. فقط کشفش نکردی/پرورشش ندادی.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 55 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 326 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 231 بازدید
فوریه 21, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
ژانویه 15, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 287 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...