پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
159 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه

 

1-

A: What kinds of things do you like to do?

چجور کارایی دوس داری انجام بدی؟ -الف

دوست داری چجور کارایی انجام بدی؟ -ب

انجام چه کارهایی رو دوست داری؟ -چ


B: I've always liked to draw and paint.

همیشه طراحی و نقاشی رو دوس داشتم
---------------------------------------------
2-

A: I didn't know you knew how to paint.

نمی دونستم بلدی چجوری نقاشی کنی -الف
نمی دونستم نقاشی بلدی -ب


B: I do it every once in a while.
هرزگاهی این کارو می کنم

-------------------------------------------
3-

A: How long have you known how to do that?

چند وقته می بلدی ؟(می دونی که چطور اینکارو بکنی؟) -الف

چند وقته که این کار رو بلدی؟ -ب


B: I first learned how to do it in high school.

اولش تو مدرسه یاد گرفتم که چجوری اینکارو بکنم -الف

اولین بار تو مدرسه این کار رو یاد گرفتم -ب

--------------------------------------------
4-

A: Did you take some sort of art class or something?
کلاس هنری چیزی رفتی؟


B: Yeah. that was my favorite class.
آره ، کلاس مورد علاقم بود

------------------------------------------
5-

A: You have got to be talented.
باید با استعداد باشی


B: Thanks.
ممنون

------------------------------------------
6-

A: If only I was talented.

آخ که اگه من استعداد داشتم -الف

ای کاش بااستعداد بودم -ب

 

B: You have a talent. You just don't know what it is yet.
تو استعداد داری . فقط هنوز نمی دونی چیه

 

کدام ترجمه درست است؟

متشکرم

 

========================

مثال هایی از عدم اعمال how در ترجمه: 

با توجه به اینکه این مثال ها مربوط به فرهنگ لغت بوده و فرهنگ لغت مرجع قابل اطمینانی است.

https://dic.b-amooz.com/en/dictionary/w?word=know#know_verb_3
Do you know how to drive a car?   1. اتومبیل راندن بلد هستی؟
Do you know how to use spreadsheets?  2. آیا بلدی با نرم‌افزار صفحه گسترده [مثلا اکسل] کار کنی؟

https://farsi123.com/?word=know
I don't know how to drive a truck  من نمی‌توانم کامیون برانم.
do you know how to open this lock?  بلدی این قفل را باز کنی؟
 

 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. اولویت‌های پیشنهادی  بنده:

1 الف

2 ب

3 ب و ب

4 ترجمه خودتون + کلاس هنر یا از اینجور / از این قبیل کلاسها رفتی؟ / گذروندی؟ 

6 الف

در مورد مثال های فرهنگ لغت

۱ همچنین: رانندگی بلدی؟

در جمله ماقبل آخر، همچنین میشه اینطور هم نوشت:

من رانندگی با کامیون (را) بلد نیستم.

یا،

من راندن کامیون را / کامیون راندن بلد نیستم.

ترجمه مثال آخر هم خیلی روان و محاوره ای است. این را هم میشه برایش در نظر گرفت:

می دونی  چجوری / چطوری میشه این قفل رو باز کرد؟

پیش توسط (13.3k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.

 
پیش توسط (305k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (31.5k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
1) ب، به چه جور/چه نوع کارهایی علاقه داری؟

2) ب

3) الف، چند وقته/از کی این هنر رو یاد گرفتی؟

- اولش تو دبیرستان یاد گرفتم.

4) (ترجمه صحیح است.)

5) مشخصه بااستعدادی.، (اینطور که معلومه) باید آدم بااستعدادی باشی.

6) ای کاش/کاشکی من هم بااستعداد بودم.

7) تو استعداد داری. فقط هنوز نشناختیش/کشفش نکردی/پیداش نکردی/شناساییش نکردی.

در مورد سوال دومتون به رجیستر جمله بستگی داره. اگه رسمی بود بهتره از معادل های "طرز، نحوه، روش، چگونگی" و اگه غیررسمی بود بهتره حذف بشه با این نکته که اگه در مورد نحوه رفع یک مشکل پیچیده باشه در اون صورت میشه از معادلهای "چطوری، چجوری" هم استفاده کرد.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.
پیش توسط (13.3k امتیاز)

 

                                      

با سلام مجدد خدمت دوستان

در سوال شماره 4، مترجم متاسفانه "Yeah" رو به جمله انگلیسی اضــــــــــــافه کرده، در حالی که در فایل اصلی "Yeah" وجود ندارد. در این شرایط ترجمه به چه صورت در میاد؟

A: Did you take some sort of art class or something?
کلاس هنری چیزی رفتی؟


B: Yeah. that was my favorite class.      → متن دستکاری شده
آره ، کلاس مورد علاقم بود.

 


B: That was my favorite class.              → متن اصلی
کلاس مورد علاقم بود.                  →  آیا این ترجمه به همین شکل کفایت می کنه؟

 

با تشکر مجدد

 

                                      

پیش توسط (31.5k امتیاز)
سلام.

اضافه کردن Yeah کار بجایی بوده و طبیعتاً معادل آن یعنی "آره" هم در ترجمه این جمله لازم می باشد.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم.

نظر خودم: بله، شاید اضافه کردن "آره" در ترجمه خوب باشه اما تغییر متن انگلیسی بنابر صلاح دید مترجم کار درستی نیست. چون متن اصلی Yeah نداره.

 

با تشکر مجدد

 
پیش توسط (31.5k امتیاز)
خ م.

حالا که اصل جمله فاقد این کلمه است اصراری نیست میشه:

1) اون رو از متن مبدأ حذف کرد ولی معادل آن را می توان در چارچوب یک ترجمه مفهومی در متن مقصد نگه داشت که گزینه پیشنهادی بنده است.

2) این کلمه از متن مبدأ حذف ولی در ترجمه آن تأکید ایجاد کنیم و بگوییم:

مسلماً/قطعاً به این کلاس علاقه داشتم.

3) و یا اینکه کلاً این کلمه در هر دو متن مبدا و مقصد حذف بشه که به نظرم مشکلی ایجاد نمی کنه و باز درسته.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 220 بازدید
مارس 2, 2020 در English to Persian توسط Ali Mir Mohamad Ali (390 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 369 بازدید
آگوست 16, 2021 در English to Persian توسط englishabc (13.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.3k بازدید
ژولای 5, 2015 در English to Persian توسط Autumn (4.7k امتیاز)
+4 امتیاز
2 پاسخ 932 بازدید
ژولای 31, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 453 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...