پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
192 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.3k امتیاز)

سلام دوستان

مکالمه

 

1-

A: Are there any hobbies you do?

هیچ سرگرمی ای داری انجام بدی؟  -الف
سرگرمی داری انجام بدی  -ب


B: When I have time, I draw and paint.

هر موقع وقت داشته باشم طراحی  و نقاشی می کنم

---------------------------------------------------
2-

A: Oh, you actually do that?
جداً(اینکارو می کنی؟)


B: Every so often, I do

هرازچند گاهی آره  -الف
هر از گاهی آره  -ب

---------------------------------------------------
3-

A: Did you always know how to draw and paint?
همیشه(از اول) بلد بودی چجوری نقاشی( و طراحی) کنی؟  -الف
همیشه طراحی و نقاشی بلد بودی؟  -ب

B: I was taught in high school how to do that.
تو مدرسه بهم آموزش داده شد واسه این کار  -الف
تو مدرسه این کار رو بهم یاد دادن  -ب

---------------------------------------------------
4-

A: You had an art class?
کلاس هنر داشتی؟

B: Exactly, it was my favorite class.
دقیقاً . کلاس مورد علاقم بود

---------------------------------------------------
5-

A: Well, it's good that you're so talented.
خب ، خیلی خوبه که با استعدادی  -الف
خب، خوبه که اینقدر بااستعدادی  -ب

 
B: I appreciate that.
ممنون
م  

---------------------------------------------------
6-

A: Talent is a great thing, I wish I had one.
استعداد چیز خیلی عالی ایه، کاش منم داشتم  -الف
استعداد چیز خیلی خوبیه، کاش منم داشتم  -ب


B: Everyone has a talent. They just need to find it.
همه استعداد دارن . فقط باید پیداش کنن
 

 

کدام ترجمه درست است؟

متشکرم

 

 

 

پیش توسط
+1

Talent is a great thing, I wish I had one.

استعداد یک موهبت (بزرگ/الهی) میباشد. کاش من هم یکی (از آنها) داشتم.

Everyone has a talent. They just need to find it.

هر کسی (در یک یا چند زمینه) استعدادی دارد. فقط بایستی آنها را پیدا کرد.

یا

هر کسی را بحر کاری ساختند. جوینده، یابنده است.

پیش توسط (13.3k امتیاز)
سلام S7 گرامی

متشکرم، خیلی خوب.
پیش توسط
خواهش میکنم.

:) :) :)

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. 

ترجمه الف جمله انگلیسی شماره 1 انطباق کاملی با ساختار اون جمله دارد و از روانی نسباتاً قابل قبولی نیز برخوردار است. ترجمه ب، به شکلی کوتاهتر هم روان است و هم مفهوم اصلی را بطور کامل می رسونه. البته، اگر یک "هم" به بعد از "سرگرمی ای" اضافه کنید مفهوم اون any جمله مبداء نیز به میزان بیشتری در جمله ترجمه شده انعکاس می یابد. "سرگرمی ای هم داری انجام بدی؟"

برای جمله 2B، ترجمه ب کوتاهتر و روان تره؛ ولیکن بنظرم اگر یک ویرگول قبل از "آره." بگذارید، بهتر باشه. "هر از گاهی، آره." 

برای دو جمله شماره 3:

A: از همون اول، (یا خودت،) طراحی و نقاشی (رو) بلد بودی؟

B: ترجمه ب تون خیلی خوبه.

برای جمله شماره 5، بنظرم ترجمه ب تون خوبه؛ فقط نقطه پایان جمله را کم دارد.

ترجمه هاتون برای جمله شماره 6 خوبند؛ ولیکن بنظرم ترجمه ب  بهتره. ضمناً این را هم میشه برایشددر نظر گرفت:

استعداد، چیزِ (یا نعمتِ) مهمیه،/ با ارزشیه، کاش من هم یه استعدادی داشتم. / تو یه کاری استعداد داشتم.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.
پیش توسط (305k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
پیش توسط (13.3k امتیاز)

 

                                          

با سلام مجدد

یک سوال دیگه دارم:

A: Oh, you actually do that?
جداً(اینکارو می کنی؟)

به نظرم "واقعا؟" و "جدا؟" ترجمه درست و معادل خوبی برای این جمله است.

 

به نظرم در این مورد نیازی نیست کل کلمات معادل سازی شده و تحت الفظی ترجمه شود.

"واقعا این کار رو می کنی" زمانی مناسب است که شخص کار عجیب و غیر معقولی انجام دهد، چون این ترجمه حالت تعجب و تحیر هم دارد.

 

نظرتان در این مورد چیست؟

با تشکر مجدد

                                          

پیش توسط (31.5k امتیاز)
+1
به: englishabc

سلام

جسارتاً نظر بدم و اون اینکه با نظرتون موافقم تو فرهنگ فارسی جملات این چنینی رو ما زیاد طولانیش نمی کنیم کلاً محاوره فارسی زیاد با جملات طولانی میانه ای نداره. پس میشه گفت: اوه جدی/راست می گی/واقعاً/جداً؟. حالا اگر بخواهیم جمله انگلیسی رو هم راضی نگهداریم می تونیم بگیم: جدی/جداً/واقعاً   نقاشی می کشی/دوست داری نقاشی بکشی/میری سراغ نقاشی؟

با تشکر
پیش توسط (13.3k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.
پیش توسط (305k امتیاز)
با سلام خدمت شما سئوال کننده محترم، بنده همواره با کوتاهترین ترجمه که در عین روانی مفهوم مورد نظر را بطور کامل در خود داشته باشد موافقم؛ ولیکن در عین حال مایلم توجه شما را به یک نکته جلب نمایم و آن این است که هر عمل تعجب بر انگیزی لزوماً غیر معقول نیست. لذا، در جمله انگلیسی مذکور، اگر کاری که آن شخص می گوید که آنرا انجام خواهد داد صرفاً تعجب بر انگیز باشد (و نه غیر مقول)، ترجمه غیر تحت‌ اللفظی "واقعاً این کار را می کنی؟" نیز نه تنها درست و قابل قبول خواهد بود، بلکه اون جنبه تعجب شخص مخاطب را هم بطور کاملتر و با شدت بیشتری منعکس می سازد. بهرحال، ترجمه کوتاه و مختصر و تحت اللفظی "واقعاً؟" برای اون جمله (بر مبنای همون مقدار از متنن مربوطه) می تواند کاملاً خوب باشد.
پیش توسط (31.5k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
خطاب به جناب بزرگمهر عزیز عرض کنم که جمله "واقعاً این کار را می کنی؟" درسته که بیانگر تعجبه ولی این سوال هنگام تعجب کردن از یک عمل منفی یا خطرناک از مخاطب پرسیده می شود و اینجا نقاشی کشیدن یک عمل تعحب برانگیز مثبت و خوشایند است. البته تأکید بر هر کدام از کلمات "واقعاً"، "این کار"، و "می کنی" هنگام بیان این جمله می تونه مقداری بر بار معنایی اون هم تاثیر بگذاره.
پیش توسط (305k امتیاز)

با درود خدمت شما، مطالب مندرج در پست نظر قبلی بنده در بالا فقط بر اساس جمله انگلیسی نقل شده در پست نظر سئوال کننده محترم (Oh, you actually do that ?) بود و در پست نظر مذکور ایشان چیزی در مورد موضوع عمل یا کاری که موجب تعجب خواهد شد گفته نشده بود و اون قسمت داخل پرانتزها در دو سطر آخر پست نظر قبلی بنده نیز موید همین موضوع است؛ وگرنه بسته به (اطلاع از) موضوع موجب تعجب (سراغ نقاشی رفتن و ...) نکته شما هم قابل در نظر گرفته شدن خواهد بود.

پیش توسط (13.3k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم.
پیش توسط (305k امتیاز)
سلام مجدد و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (31.5k امتیاز)
1) الف، ب، سرگرمی ای هست که انجام بدی/بهش مشغول بشی؟، سرگرمیت/سرگرمی ای که داری  چیه؟، چه سرگرمی ای داری؟، به چه سرگرمی ای مشغول میشی؟

2) الف، ب، هر از (چند) گاهی مشغول میشم/میرم سراغش.

3) الف (از اول/همیشه ... . "چجوری" حذف شود.)، ب

- ب، تو دبیرستان (این هنر رو) یاد گرفتم/آموزش دیدم/بهم یاد دادند/یادم دادند. (از لحاظ مفهومی تفاوتی با هم ندارند و می توان از ساختار جمله چشم پوشی کرد.)

5) خوش به حالت/چه خوب   که اینقدر بااستعدادی.

6) استعداد   یه موهبته/یه نعمته/چیز خوبیه. کاش من هم یه استعدادی داشتم.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 274 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 330 بازدید
ژانویه 19, 2016 در English to Persian توسط SeSania (6 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 674 بازدید
سپتامبر 1, 2020 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin rezaeeyan (181 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 454 بازدید
مارس 25, 2020 در English to Persian توسط Amir masoud (47 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 498 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...