پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
55 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.3k امتیاز)

سلام دوستان

 

A: Did you always know how to draw and paint?

B: I was taught in high school how to draw and paint.

تو مدرسه طراحی و نقاشی رو بهم یاد دادن -1   
تو دبیرستان این کار رو بهم یاد دادن -2  

 

در سوال قبلی جمله به این صورت بود: I was taught in high school how to do that.

در این جمله draw and paint جایگزین شده.

 

حــــــالا با توجه به این یادآوری، از نظر فن ترجمه کدامیک درست است؟

آیا تکرار طراحی و نقاشی که در جمله پرسشی آمده، در جواب درسته یا نه؟

 

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. در سبک ترجمه واژه به واژه، تکرار "طراحی و نقاشی"  (در ترجمه اون جمله دوم)  نیز می تونه درست باشه؛ اگرچه، ترجمه حاصله چندان دلچسب نخواهد بود؛ حال آنکه در ترجمه سبک آزاد عدم تکرار آن دو کلمه باعث کوتاهتر و دلچسب تر شدن ترجمه حاصله خواهد شد.

بنده شخصاً برای ترجمه مکالمه ها و و محاوره ها، (مشروط بر لطمه نزدن به مفهوم اصلی جملات)، سبک ترجمه آزاد (مثل ترجمه شماره ۲ شما) را بیشتر می پسندم. 

تو دبیرستان این کار رو بهم یاد دادن.

یا حتی، (چون موضوع در جمله اول مشخصه)

تو دبیرستان بهم یاد دادن. 

 
پیش توسط (13.3k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.
پیش توسط (305k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 94 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 326 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 1.1k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 231 بازدید
فوریه 21, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
ژانویه 15, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...