پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
104 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه

1-

A1: Did you go to the basketball game on Friday?
تو جمعه مسابقه بسکتبالو رفتی؟   -الف
جمعه به بازی بسکتبال رفتی؟   -ب
 

B1: No, I couldn't make it.
نه نتونستم   -الف   
نه، نتونستم به بازی برسم   -ب .

------------------------------------

2-

A2: You missed a really good game.
مسابقه ی خیلی خوبی رو از دست دادی   -الف
یه بازی خیلی خوب رو از دست دادی   -ب .

B2: Oh, really? Who won?
جدی؟کی برد؟   -الف  
واقعاً؟ کی برنده شد؟   -ب

---------------------------------------------

3-

A3: Our school did. They played really well.
مدرسه ی ما. خیلی خوب بازی کردن   -الف  
مدرسه ما برنده شد. خیلی خوب بازی کردند   -ب .

B3: Too bad I was busy. I really wanted to go.
چه بد که سرم شلوغ بود. خیلی دلم می خواست برم   -الف
خیلی بد شد من سرم شلوغ بود. واقعاً می‌خواستم برم   -ب .

--------------------------------------------

4-

A4: Yeah, you should have. It was really exciting.
آره باید می رفتی. خیلی هیجان انگیز بود   -الف
آره، بهتر بود می‌رفتی. خیلی هیجان‌انگیز بود   -ب .

B4: So what was the score?
خب نتیجه چی شد؟  -الف
خب نتیجه چند چند شد؟   -ب

----------------------------------------------

5-

A5: The score was 101-98.
نتیجه101 به 98 شد   -الف
نتیجه ۱۰۱-۹۸ شد   -ب

B5: Man, that was a really close game.
پسر عجب رقابت نزدیکی بوده   -الف
پسر، بازی خیلی نزدیکی بوده   -ب

------------------------------------------------

6-

A6: That's what made it so great.
همینه که جالب و عالی اش می کنه   -الف
همین باعث شد که خیلی عالی بشه   -ب

B6: I'll make sure and make it to the next one

مطمئن می شم کاری نداشته باشم و بعدی رو حتماً میام -الف

حتماً سعی می‌کنم که به بازی بعدی برسم   -ب
 

کدام ترجمه درسته؟ الف یا ب؟

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (31.5k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) بازی بسکتبال (روز) جمعه رو رفتی؟

- نه   نرسیدم/نتونستم برم.

2) ب) چه بازی ای رو از دست دادی.، یه بازی عالی رو از دست دادی.

3) مدرسه ما (برد/برنده شد). بچه ها واقعاً خوب بازی کردند.

- حیف شد   سرم شلوغ بود/کار داشتم. خیلی/واقعاً   دوست داشتم بیام/دلم می خواست بیام. (از اینجا به بعد چون که فهمیده دوستانش رفته اند میتونیم از فعل آمدن بجای رفتن استفاده کنیم.)

4) آره، کاش/باید میومدی//جات خالی. واقعاً  بازی مهیجی/پرهیجانی/نفس گیری بود.

5) -

- الف) پسر، عجب رقابت نزدیکی/تنگاتنگی/سختی/پایاپایی بوده.

6) به خاطر همین بازی اینقدر عالی   شد/از آب درومد.

- ب) دیگه برنامه ریزی می کنم/حواسم هست/سعی می کنم/شرط می بندم/قول می دم که حتماً/قطعاً به بازی بعدی برسم.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

-------------------------------

1- در A1 به نظرم ترجمه "ب" درسته، اما به خاطر "به" از روانی جمله کاسته شده.

"جمعه به بازی بسکتبال رفتی؟"

حالا اگر این "به" رو حذف کنیم "جمعه بازی بسکتبال رفتی؟" آیا ترجمه از نظر دستور زبان فارسی ایرادی داره؟ نظرتون در این مورد چیست؟

--------------------------

2- در سوال B4 ، آیا ترجمه "خب نتیجه چند چند شد؟" بهتــــر از "خب نتیجه چی شد؟ " نیست؟

مثال: دیکشنری بیاموز

1.What's the score?

1. امتیاز چند چند است؟

-------------------------

3- در B5 ، آیا ترجمه "ب" درست نیست؟ در این ترجمه "عجب" که در متن نیست،  در ترجمه اعمال نشده.

------------------------

4- آیا در B6 ، ترجمه "حتماً سعی می‌کنم که به بازی بعدی برسم " به همین شکل درست نیست؟

به نظرم ترجمه کوتاه و ساده ومنطبق با متن که معنی و منظور رو به خوبی بیان کرده. نظرتون در این مورد چیست؟

-----------------------

5- در B5 ، آیا "رفیق" معادل بهتری برای "Man" نیست؟

دیکشنری بیاموز:

man! You should have been there!

رفیق! باید آنجا می‌بودی!

 

با تشکر مجدد

 

 

پیش توسط (31.5k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
سلام. خ م.

1) درسته. بهتره "به" حذف بشه چون یه حالت رسمی یا نوشتاری به جمله می ده. ولی از این طرف هم مشکل عدم معرفه بودن "بازی بسکتبال" رو داریم که با گذاشتن "را=رو" حل میشه. پس داریم: جمعه بازی بسکتبال رو  رفتی/تونستی بری؟

2) موافقم. همچنین می تونیم بگیم: بازی آخرش/نهایتاً چند چند شد؟

3، 5) به نظرم آوردن کلمه "عجب" یا "چه" برای بیان نوعی شدت یا تأکید همراه با تعجب بسیار مناسبه که برای این جمله پیشنهاد می کنم. ضمناً برای man می تونیم از "وای پسر/رفیق"، یا "داداش" در آخر جمله، استفاده کنیم.

4) آره خوبه ولی کلی گوییه و نوعش که وقت آزاد کردن و برنامه ریزی هست رو مشخص نمی کنه که می تونیم بگیم: این دفعه رو حتماً وقت میزارم که بتونم به بازی بعدی برسم.
در کل مورد پیشنهادی خودتون صرفاً برای بیان اراده و تصمیم قوی برای رفتن به بازی بعدی به شکل مختصر و مفید کفایت می کنه.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

                                     

متشکرم، خیلی خوب.

 

در مورد A6 ، به نظرم "ب" ترجمه درستیه.

 

با کمی اصلاح: همین باعث شد که اینقـــــدر عالی بشه.    → → → ترجمه اصلاح شده

نظرتون در باره این دو ترجمه، مخصـــــــــــوصا ترجمه اصلاح شده چیه؟

 

با تشکر مجدد

                                     

پیش توسط (31.5k امتیاز)
خ م.

البته چرا که نه. این هم میتونه یه ترجمه عالی باشه به شرطی که کلمه "بازی" رو هم توش بگنجونیم.

همین باعث شد بازی اینقدر عالی بشه.
پیش توسط (13.3k امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 203 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 304 بازدید
آگوست 6, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 7.2k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 481 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
ژوئن 17, 2020 در English to Persian توسط englishabc (13.3k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...