پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
111 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.2k امتیاز)

سلام دوستان

مکالمه

1-

A1: Were you able to attend Friday night's basketball game?
الف-    تونستی بسکتبال جمعه شب رو بری؟
ب-   شب جمعه تونستی بازی بسکتبال بری؟

B1: I was unable to make it.
         نتوستم برم
-----------------------------------------------------

2-

A2: You should have been there. It was intense.
الف-     باید اونجا می بودی. خیلی عالی بود
ب-               باید اونجا بودی. مهیج بود

B2: Is that right. Who ended up winning?
الف-               واقعاً؟ کی برد آخرش؟
ب-         راست می‌گی؟ در نهایت کی برد؟
----------------------------------------------------

3-

A3: Our team was victorious.
الف-         تیم ما برنده شد
ب-          تیم ما پیروز شد

B3: I wish I was free that night. I'm kind of mad that I didn't go.
الف-      کاش وقتم آزاد بود اون شب. خیلی اعصابم خورده نتوستم برم
ب-       کاش اون شب وقتم آزاد بود.  ناراحتم از اینکه نتوستم برم

----------------------------------------------------

4-

A4: It was a great game.
الف-     خیلی مسابقه توپی بود
ب-       بازی خیلی خوبی بود   

B4: What was the score at the end of the game?
  نتیجه آخر بازی چی شد؟
------------------------------------------------

5-

A5: Our team won 101-98.
 تیم ما 101 به 98 برد  

B5: Sounds like it was a close game.

الف-    به نظر که خیلی رقابت نزدیکی بوده.
ب-             به نظر که بازی نزدیکی بود.

---------------------------------------------------

6-

A6: That's the reason it was such a great game.
الف-    به همین دلیل بازی توپی بود (دیگه)
ب-       به همین خاطر بازی خیلی خوبی بود.

B6: The next game, I will definitely be there.
    بازی بعدی رو حتماً می رم
    

کدام ترجمه درسته؟ الف یا ب؟

در ضمن  kind of mad رو در اینجا چطور باید ترجمه کرد؟

 

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (31.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) بازی بسکتبال جمعه شب رو رفتی ببینی؟

2) کاش اونجا بودی/کاش می تونستی بیای. (نبودی ببینی) چه بازی پرهیجانی/جونداری/گرمی بود.

- الف + ب)(راست میگی. کی برد آخرش/نهایتاً کی برد؟)

3) الف

- کاش اون شب   وقتم آزاد بود/وقت داشتم/دستم بند نبود/سرم شلوغ نبود/بیکار بودم. از اینکه نتونستم بیام یه جورایی/کم و بیش/بگی نگی ناراحتم/حالم گرفته.

4) ب

5) -

- مثل اینکه رقابت نزدیک/نفس گیر بوده.

6) گرم/تماشایی بودن بازی به همین بود.، همین بازی رو گرم/تماشایی کرده بود.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

------------------------

1- در B5 ، آیا "به نظر" ترجمه درستی برای "sounds like" است؟

----------------------

2- در A6  ، به نظرم ترجمه "ب" درسته. نظرتون در این مورد چیه؟ 

در مورد "الف" به نظرم "توپی" ترجمه رو خراب کرده.

---------------------

3- در B3 ، از معادل "ناراحتم" استفاده شده، آیا معادل درستی است؟

 

با تشکر مجدد

 

 

 

 

 

 

پیش توسط (31.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام. خ م.

1) بله درسته هیچ مشکلی نداره.

2) بله مشکلی نداره. همچنین: دلیلش همینه که این بازی اینقدر خوب بود.

"توپ" یک واژه محاوره ای خاص قشر نوجوان، کوچه بازاری، کم سواد یا گاهاً کم فرهنگ هست و یک واژه محاوره ای استاندارد رایج محسوب نمیشه. مگر اینکه متن مبدأ از زبان همین قشر باشه.

3) واژه "ناراحت" خوبه ولی متناسب با مفهوم kind of mad که در اینحا بیانگر مشابهت یا داشتن درصدی از افسوس، ناراحتی و عصبانیت است نمی باشد. می تونیم براش بگیم: یه جورایی/کم و بیش/بگی نگی   ناراحتم/خودم رو نمی بخشم/افسوس می خورم/به خودم می پیچم/عذاب وجدان دارم.

در مورد استفاده از "نسبتاً" کاملا مخالفم چون اولاً رسمیه دوماً بیانگر مفهوم kind of معادل "یه جورایی"، "بگی نگی" و "کم و بیش" نمی باشد.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم، خیلی خوب.
پیش توسط (31.3k امتیاز)
خ م. 

عبارت kind of mad به تشخیص خودم اصلاح شد. پیشنهاد می شه بخش مربوطه رو مرور نمایید.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم.
پیش توسط (13.2k امتیاز)

 

 

                                         

یک سوال دیگه داشتم:

در سوال A1 اینطور ترجمه شده:

Were you able to attend Friday night's basketball game?

الف- تونستی بسکتبال جمعه شب رو بری؟

 

آیا اینجا نباید از معادل "مسابقه بسکتال" یا "بازی بسکتبال" استفاده کرد؟

تونستی مسابقه بسکتبال جمعه شب رو بری؟

 

یا ترجمه الف به همین شکل درسته؟

 

با تشکر مجدد

 

                                                                                   

 

پیش توسط (31.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
خ م.

به نظرم آوردن بسکتبال خالی در این مکالمه دوستانه از لحاظ مفهومی باز مشکلی نداره ولی به سمت کوتاه گویی مفرط میل می کنه و بهتره زیاد از جمله اصلی فاصله نگیریم و کلمه بازی رو هم کنارش بیاریم. البته یه نکته دیگه هم هست و اون فعل رفتن هست که بهتره به رفتی ببینی تغییر پیدا کنه تا خواننده آن را به شرکت کردن شخص بعنوان بازیکن در بازی بسکتبال سوء برداشت نکنه. پس داریم:

بازی بسکتبال جمعه شب رو رفتی ببینی؟

ممنون بابت اشاره ای که به این نکته کردی. این جمله در پاسخ لحاظ شد.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 241 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 300 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 469 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 247 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...