پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
72 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه

A1: I was meaning to ask you if you saw the basketball game on Friday.
B1: I wanted to go, but I couldn't.
A2: It was a great game.
B2: It's too bad that I couldn't make it. Who won?

A3: Our team played hard and won.
الف-            تیم ما به سختی بازی کردن و بردن
ب-                 تیم ما سخت بازی کردن و بردن

B3: I really wish I went to the game.
الف-                 کاش می رفتم مسابقه رو
ب-                   کاش مسابقه رو می رفتم
ج-          کاش می رفتم مسابقه رو می دیدم

--------------------------------------------------------

A4: It was the best game ever.
الف-        بهترین بازی تا حالا بود (که دیدم)
ب-           بهترین بازی بود که تا حالا دیدم
ج-                    تا حالا بهترین بازی بود

B4: So tell me the final score.
       خب نتیجه نهایی رو بگو
 

 

کدام ترجمه درسته؟

در اینجا به نظر "تیم" اسم جمع است. اسامی جمعی برای اشاره به یک گروه به عنوان یک واحد به کار می‌رود.

دیکشنری بیاموز:

The team were fighting against their biggest rival.

تیم علیه بزرگترین رقیبش بازی می‌کرد.

 

 

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (31.3k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) تیم ما پرانرژی/جانانه/با سختکوشی بازی کرد و برنده شد.

2) ب) کاش می تونستم مسابقه/بازی رو برم.

3) ب) بهترین بازی ای بود که تو عمرم دیدم.، تا حالا بازی ای به این خوبی/قشنگی ندیده بودم.

4) خب بگو ببینم بازی    آخرش/نهایتاً چندچند شد//چندچند تموم شد.

بله درسته. اسامی جمع گروهی تو امریکن مفرد، تو بریتیش جمع و تو فارسی هم مفرده. مثلا این مثال شما بریتیشه چون فعل جمع were باهاش اومده.
پیش توسط (13.2k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

--------------------------

1- به نظرم در A3 ، الف و ب درست هستند و فقط فعل باید مفرد باشه.

------------

2- در B3 ، یک ترجمه ساده به نظرم رسید: "کاش به مسابقه می رفتم." نظرتون در مورد این ترجمه چیه؟ به نظرم در اینجا "به" ترجمه رو روان کرده.

-----------

3- در A4 ، همانطور که در ترجمه شما هم آمده، "دیــــــــدن" باعث شفافیت در ترجمه شده، هر چند در متن وجـــــــود نداره، و بدون آن ترجمه نامفهومه. نظرتون در این مورد چیه؟

 

با تشکر مجدد

 

پیش توسط (31.3k امتیاز)
+1
سلام. خ م.

1) با ب موافقم به شرطی که هم مفرد بشه و هم آخرش به "برنده شد." ختم بشه.

2) آره اون هم خوبه. هر چند با آوردن "به" از بار محاوره ای و غیررسمی بودن آن کمی کاسته شده.

3) بله دقيقاً. البته می تونیم بگیم: بهترین/قشنگترین بازی عمرم بود. ولی ممکنه اینطور هم برداشت بشه که فرد شخصاً توش بازی کرده.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 492 بازدید
سپتامبر 19, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 208 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 272 بازدید
آگوست 29, 2017 در English to Persian توسط Deactivated (117 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 268 بازدید
فوریه 3, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 295 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...