پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
72 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.2k امتیاز)

سلام دوستان

مکالمه

A4: It was the best game ever.
B4: So tell me the final score.


A5: The other team lost by three points, 101-98.
الف-   اون یکی تیم دیگه با سه امتیاز باخت، 101 به 98
ب-             تیم دیگه با سه امتیاز باخت، 101 به 98
 

B5: It must've been a close game.
باید رقابت خیلی نزدیکی بوده باشه

-----------------------------------------------
 

A6: It really was. You should've gone.
الف-             واقعاً بود. باید می رفتی
ب-         واقعا همینطوره. باید می رفتی

B6: Hopefully, I'll make it to the next one.
امیدوارم بعدی رو برم
 

کدام ترجمه بهتره؟

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (31.3k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) تیم دیگه/مقابل/حریف بازی رو با اختلاف/تفاضل سه امتیاز، 101 به 98 باخت.، حریف با سه امتیاز کمتر بازی رو 101 به 98 باخت.

2) حتماً/مشخصه/انگار بازی داغی/نفسگیری بوده.

3) آره واقعاً. باید/کاش میومدی//جات خالی (بود).

4) امیدوارم بعدی رو   بتونم برم/برسم بهش. (کوتاه گویی بیش از حد)
پیش توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

حتی ترجمه گوگل ترنسلیت هم از بعضی ترجمه های موجود در اینترنت بهتره.!!!

گوگل ترنسلیت: تیم دیگر با سه امتیاز با نتیجه 101 بر 98 شکست خورد. (فعل در آخر جمله)

------------------------------------

- در B6 ، به نظرم الف درست باشه. ترجمه ب به این شکل بهتره : واقعا همینطور بـــود.

-در B6 ، به نظرم با اضافه کردن "بازی" شفافیت ترجمه بیشتر میشه. ( به جای the next one)

امیدوارم بازی بعدی رو برم.

 

 

پیش توسط (31.3k امتیاز)
+1
سلام. خ م.

جدا از اینکه محل قرار گرفتن فعل در ترجمه مفهومی محاوره بسیار امری قابل تغییر است و نمی شود همیشه تابع این قاعده بود، ترجمه گوگل به نظر بنده دو ایراد داره. اولاً از فعل شکست خوردن استفاده کرده که یک حالت خبری و رسانه ای داره. دوماً برای by معادل "با" رو آورده که مناسب نیست احتمالاً گوگل آن را با معنی دیگرش که "توسط" و "بوسیله" است اشتباه گرفته. by در اینجا برای بیان یک اختلاف یا تفاضل به کار رفته که در فارسی معادل یک کلمه ای براش نداریم و ناگزیریم از عبارت "با اختلاف" یا "با تفاضل" استفاده کنیم. در ضمن استفاده از با معنی جمله رو تغییر داده. الان از این جمله گوگل چنین برداشت میشه که تیم برنده فقط و فقط با سه امتیاز توانسته اون رو شکست بده یعنی بازی با نتیجه سه هیچ تمام شده که کاملاً نادرسته.

- می تونید این رو هم بگید ولی برای محاوره کمی جاافتاده و رایج نیست و لفظ قلم حساب میشه.

- درسته شفافیت بیشتر میشه ولی جمله مبدأ هم بنا به موقعیت و معرفه شدن بازی در طول مکالمه در پایان تنها به ضمیر اکتفا کرده ما هم براحتی می تونیم اون رو بصورت طبیعی و بجا در ترجمه منعکس کنیم. در کل امری کاملاً اختیاری است.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 191 بازدید
سپتامبر 11, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 345 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 217 بازدید
سپتامبر 4, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
فوریه 6, 2021 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 188 بازدید
دسامبر 13, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...