پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
96 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه

 

A1: You have any ideas as to what you want to do this weekend?

درباره کاری که این آخر هفته می خوای انجام بدی نظری داری؟ -1 

نظری نداری واسه کاری که میخوایی آخر هفته انجام بدی؟ -2

 

B1: I'm going to the movie theater with my friend. What are you going to do?

من که دارم با دوستم می رم سینما. تو چه کار می کنی؟ -1

با دوستم دارم سینما می رم. تو چه کار می کنی؟ -2

------------------------------------------------

A2: I'm not quite sure yet.
 هنوز مطمئن نیستم

 

B2: How about you see a movie with me and my friend?

چطوره با من و دوستم بیای فیلم ببینی؟ -1      

چطوره با من و دوستم فیلم ببینی؟  -2

--------------------------------------------------

A3: What movie are you and your friend planning on watching?

تصمیم دارین چه فیلمیم ببینی؟ -1 

قصد دیدن چه فیلمی رو دارین؟ -2 

در نظر دارین چه فیلمی ببینین؟ -3 

تو و دوستت قصد دارین چه فیلمی ببینین؟ -4 

B3: Not sure. Is there a movie out that catches your eye?
 نمی دونم. فیلمی هست که نظرت رو جلب کرده باشه؟

-------------------------------------------------------

A4: No good movies come to mind.
 هیچ فیلم خوبی به ذهنم نمی رسه

 

B4: Have you decided whether or not you would like to go?

1-   می خوای بری یا نه؟

2-   می خوای بیای یا نه؟

3-   تصمیم داری بیای یا نه؟

----------------------------------------------------
A5: No, thanks. Maybe another time.

نه ممنون. شاید یه وقت دیگه

B5: For sure another day.
 مطمئناً یه روز دیگه(میریم)
 

کدام ترجمه درسته؟      (البته در سوال های من ترجمه مفهومی مد نظر نیست مگر در صورت اجبار.)

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (31.3k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) برای گذراندن آخر هفته چه برنامه ای/تصمیمی/فکری داری؟، تصمیم داری آخر هفته چیکار کنی؟، در خصوص برنامه ات برای آخر هفته فکری داری؟

- قراره با دوستم برم سینما. خودت چیکار می کنی، خودت برنامه ات چیه؟ (اینجا از ساختار be going to استفاده شده نه زمان حال استمراری فعل go. در واقع be going to go بوده که معمولاً فعل go رو حذف می کنند.)

2) هنوز تصمیم نگرفته ام، هنوز مشخص نیست.

- چطوره/نظرت چیه تو هم با من و دوستم بیای   فیلم ببینی/واسه فیلم دیدن؟

3) 4) فیلمی که تو و دوستت می خواهید/قصد دارید/تصمیم دارید ببینید چی هست؟

4) -

- تصمیمت چیه میایی یا نه؟، تصمیت رو گرفتی بیایی یا نه؟، تصمیمت واسه اومدن مشخص شد؟

5) -

- حتماً یه روز دیگه میریم.
پیش توسط (13.2k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

--------------------------

1- در مورد A1 ، به نظرم در رابطه با "گذراندن" اولین چیزی که به ذهن آدم میاد اینه که قبل از پایان ماه پول شخص تمام شده و حالا چطور می‌خوان تا آخر ماه گذران کنند.

اما به نظرم این ترجمه خوبه: تصمیم داری آخر هفته چیکار کنی؟

من به جای تصمیم "فکـــر" رو جایگزین می کنم و با یک تغییر کوچیک میشه:

 

فکری داری که این آخر هفته می‌خوای چیکار کنی؟

نظرتون در مورد این ترجمه چیه؟ شاید نیاز به اصلاح کوچکی  داشته باشه.

 

2- در مورد B1 ، و  I'm going to ، از کارشناس زبان پرسیدم، که اینطور جواب داد:

 I’m going to  ساختار عبارت

اینجا حال استمراری هستش و هیچ فعلی حذف نشده در واقع از زمان حال استمراری برای

 آینده (عملی که از قبل برنامه‌ریزی و قطعی شده باشه) هم استفاده می‌شه.

و اینکه این جمله رو می‌تونید به صورت زیر ترجمه‌ کنید.

من می‌خوام با یکی از دوستام برم سینما.
 

3- در B4 ، به نظرم ترجمه شماره 3 یعنی "تصمیم داری بیای یا نه؟" خوبه. هر چند ترجمه 1 و 2 هم خوبند اما ترجمه 3 با متن همخوانی بهتری داره.   نظرتون در این مورد چیه؟

 

با تشکر مجدد

پیش توسط (31.3k امتیاز)
+1
سلام. خ م.

1) بله مفهوم مشکل مالی داشتن رو هم می رسونه ولی نه همیشه مثلاً در جمله: آخر هفته را چگونه گذراندید؟. به هر حال می تونید از ترجمه های دیگه استفاده کنید از جمله مورد دوم که به نظر بنده هم مناسبه و اگه بخواهیم بنا به پیشنهاد خودتون مفهوم فکر و ایده رو هم توش لحاظ کنیم می تونیم بگیم: فکری داری که آخر هفته رو بخوای کاری بکنی؟، همچنین: واسه (تفریحِ، سرگرمیِ) آخر هفته ات چه فکری/ایده ای داری؟، فکرت واسه آخر هفته چیه؟

2) در این خصوص باید بگم که اگر هم این ساختار حال استمراری باشه باز هم در مفهوم جمله و طبیعتاً ترجمه بنده تغییری ایجاد نخواهد کرد چون به نظرم هر دویمان از دو مسیر مختلف یه یک مقصد مشترک رسیده ایم و آن این است که در این جمله منظور بیان یک قرار یا برنامه است .در مورد ترجمه پبشنهادیتون موافق نیستم چون حال استمراری و اصولاً خود متن بیشتر به سمت بیان قرار و برنامه و تصمیم به قول معروف خشک و خالی میل می کنه حال چقدر ممکنه عملی بشه معلوم نیست و به این جنبه نمی پردازه در حالی که فعل خواستن، اقدام آنی یا قریب الوقوع برای انجام فعل رو می رسونه که مختص ساختار be going to است.

3) بله اگه بخواهیم خلاصه و مفید کار کنیم ترجمه 3 رو میشه لحاظ کرد. منتها بنده به خاطر همراهی با متن، ترجمه خودم رو بلند انتخاب کردم. در کل مفهوم در اولویته حال اگر فرم متن رو هم بتونیم حتی المقدور در کنارش رعایت کنیم یک ترجمه کاملاً منطبق بدست میاد.
پیش توسط (13.2k امتیاز)

سلام

متشکرم، خیلی خوب.

البته ترجمه "من می‌خوام با یکی از دوستام برم سینما" ترجمه کارشناس زبان هست.

اما به نظرم "می‌خوام" و "قراره" هر دو از نوع "قصد داشتن" هست و چندان فرقی با هم ندارن.

 

با تشکر مجدد

 

پیش توسط (31.3k امتیاز)
+1
خ م.

دقیقاً من هم همین نظر رو دارم که تفاوت چندانی با هم ندارند منتها قصدم این بود که اون مرز باریک بین این دو ساختار رو مشخص کرده باشم. البته برای اون جمله این رو هم می تونیم بگیم و خیالمون رو راحت کنیم: با دوستم می رم سينما. ...
پیش توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

متشکرم.

                                          

 

یک سوال دیگه داشتم:

در مورد B3: Not sure.  " نمی‌دونم " ترجمه شده.

 

1- آیا "مطمئن نیستم" ترجمه درستیه؟

2- آیا Not sure  مخفف  I'm not sure هست؟

 

با تشکر مجدد      

 

                                          

پیش توسط (31.3k امتیاز)
+1
خ م.

با اینکه ترجمه تحت اللفظی این جمله "مطمئن نیستم." هست ولی همچنانکه متن هم اقتضا می کنه "نمی دونم." بهتره. البته "مشخص نکردیم/نیست."، "تصمیم نگرفتیم." و "بهش فکر نکردیم." رو هم می شه استفاده کرد.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
مه 12, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 363 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 490 بازدید
مه 6, 2014 در English to Persian توسط matin2100 (6 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 453 بازدید
مارس 25, 2020 در English to Persian توسط Amir masoud (47 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 355 بازدید
ژانویه 29, 2018 در English to Persian توسط hamid_85 (1.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...