پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
68 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.2k امتیاز)

سلام دوستان

مکالمه

 

A: Did you go to school today?
     امروز مدرسه رفتی؟

--------------------------

B: Yeah, I went to school today. Were you there?

1-  آره رفتم. اونجا بودی؟

2-  آره، امروز مدرسه رفتم. اونجا بودی؟

---------------------------

A: No, I didn't go, I've been sick.
       نه ، من نرفتم. مریض بودم

----------------------------

B: That sucks. Did you want the assignments from English class?

3-      خیلی بده. تکالیف کلاس انگلیسی رو می خوای؟
4-      چه بد. تکالیف کلاس انگلیسی رو می خوای؟

------------------------------

A: That would be nice, thank you.

5-       خوب می شه، ممنون
6-       خیلی خوب می شه، ممنون

------------------------------

B: No problem, you're welcome.

7-     مشکلی نیست، خواهش می‌کنم
8-     مشکلی نیست، قابلی نداره

------------------------------

A: I will be glad to do the same for you when you're sick.
     خوشحال می شم وقتی که مریض شدی واست همین کارو بکنم
 

B: Well, thank you. I hope to see you at school tomorrow.
       خب ، ممنون. امیدوارم فردا تو مدرسه ببینمت

 

کدام ترجمه درسته؟

متشکرم

 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (305k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. جدا از اینکه با اِعمال قدری ابتکار، بعضی از ترجمه های فوق حالت روان تری پیدا خواهند کرد، در همین حالت فعلی، نظر بنده بشرح زیر است:

B 1 از نظر کوتاهی و اقتصادی بودن جملات.

ترجمه A پاسخی بعدی خوب است ولیکن با توجه به ساختار گرامری جمله مبداء (احتمال ادامه حالت مریضی شخص مذکور در زمان انجام مکالمه)، شاید بهتر باشه اون قسمت جمله انگلیسی مذکور به مریض شدم تغییر یابد و یا به این شکل ترجمه شود: نه بدلیل مریضی/بیماری نرفتم.

برای بعدی ها نیز، بنظرم A6 و B7 و همچنین ترجمه A ماقبل آخر، خوبند.

البته خودتان خوب می دانید که در ترجمه متون محاوره ای (و غیر علمی و غیر رسمی) اون موضوع matter of taste بیشتر نمود می نماید.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.

 

یک سوال:

طبق فرهنگ لغت "بسیار بد - خیلی ب" معادل فارسی suck است، 

بنابراین آیا ترجمه B4 یعنی "چه بد" معادل درستی برای "That sucks" است؟

یعنی در این مکالمـــــه B3 درسته یا B4؟

 

با تشکر مجدد

پیش توسط (305k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
سلام و خواهش می کنم. بنظرم "خیلی بده." / "اینکه خیلی بده." یک‌جور بار انتقاد را در خود نهفته دارد؛ حال آنکه اون بنده خدا عمداً نمی خواسته مریض بشه و مدرسه نره. به همین دلیل، بنده ترجمه B4 تون را ترجیح می دهم.

همچنین، در چارچوب اون مقوله اِعمال ابتکار که در قسمت ابتدایی پاسخ خود گریزی به آن زدم، حتی میشه برای ترجمه اون جمله، از معادل هایی مانند "نارحت کننده است." / (واقعاً)  ناراحت شدم." / "باعث ناراحتیه." / "چه بدبیاری ای./ بد شانسی ای." / "(از این بابت) متاسفم." و ... استفاده شود.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم.

نکته ظریفی بود.
پیش توسط (305k امتیاز)
استدعا می کنم.
+1 رای
پیش توسط (31.3k امتیاز)
-

- آره، رفتم. تو هم بودی؟



- 4 (همچنین: اینکه خیلی بده. ...)

- اینطوری که عالی می شه/لطف می کنید، ممنون/مرسی (ازت).

- 7

- خوشحال می شم به وقت مریضی   همین لطف رو در حقت انجام بدم/به همین صورت کمکت کنم/به همین صورت جبران کنم.

- (به نظر بنده بهتره "خب" یا کلاً حذف بشه یا به "خب دیگه" تغییر پیدا کنه و مابین "ممنون" و مابقی جمله قرار بگیره.)
پیش توسط (13.2k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.
پیش توسط (31.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام. خ م.

برای جمله .That sucks می تونید بگید: وای این اصلاً خوب نیست، وای چه بد، وای نگو، ای داد، ای وای، آخی، خبر بدی بود.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 266 بازدید
ژولای 22, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط shayna (4.6k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 265 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 281 بازدید
سپتامبر 30, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 179 بازدید
اکتبر 29, 2022 در English to Persian توسط englishabc (13.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 230 بازدید
فوریه 21, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...