پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
60 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.2k امتیاز)

سلام دوستان

مکالمه

 

A: Have you attended school today?

امروز رفتی مدرسه؟

-----------------

B: I attended school today. Did you?

1-         آره رفتم. تو چی؟
2-         آره رفتم. تو رفتی؟

------------------

A: I wasn't able to attend school because I was feeling ill.

من که نتونستم برم مدرسه چون مریض بودم

-----------------

B: I'm sorry to hear that. Would you like the assignments from English class?

متأسفم که اینو میشنوم. تکالیف کلاس اینگلیسی رو می خوای؟

------------------

A: I would really appreciate that, thanks.

3-      واقعاً سپاسگزاری می کنم، ممنون

4-      واقعاً تشکر می کنم، ممنون

------------------

B: It's no trouble at all.

اصلاً مشکلی نیست

------------------

A: If you get sick, I'll return the favor.

اگه مریض شدی این لطفت رو جبران می کنم

-------------------

B: Thanks. See you at school tomorrow if you feel better.

5-     ممنونم. فردا توی مدرسه می بینمت اگه بهتر شدی
6-     ممنون. اگه بهتر شدی فردا توی مدرسه می بینمت
7-     ممنون. اگه خوب شدی فردا توی مدرسه می بینمت
 

 

کدام ترجمه درسته؟ مثلا در مورد گزینه 3 و 4 ، با توجه به اینکه دو تشکر پشت سر هم اومده، کدام ترجمه محاوره‌ای و روان و طبیعی است؟

متشکرم.

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (31.3k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
-

- 1 (همچنين: خودت چی؟، تو هم رفتی؟)

- (همچنين: ... چون حالم بد بود.)

- (اینگلیسی --> انگلیسی)

- (اگه زحمتشو بکشید که) واقعاً عالی میشه/واقعاً لطف می کنید، ممنون/مرسی. (جمله اول موافقت ضمنی و محترمانه با پیشنهاد طرف مقابل است.)

-

- (این ترجمه ظاهراً مشکلی نداره ولی از لحاظ فرهنگی چرا! برای ما یه کم ناصورت و غیرمودبانه است انگار باید منتظر مریض شدن او باشه یا مریض شدن یک امر خوشاینده. پس بهتره بگیم: به وقت خودش این لطفت رو حتماً جبران می کنم.)

- 6
پیش توسط (13.2k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

در مورد 3 و 4 به نظرم شماره 4 محاوره‌ای و نسبتا خوبه.

در زبان فارسی هم گاهی دو تشکر رو پشت سر هم انجام میدیم، شاید برای این باشه که به طرف مقابل اطمینان بدیم که حقیقتا ممنون او هستیم.

واقعا تشکر می‌کنم، ممنون.

یا 

واقعا متشکرم، ممنون.

پیش توسط (31.3k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام. خ م.

بله تشکر می کنه ولی حالت خاصی داره. این جمله به خاطر داشتن would، جمله شرطی غیرواقعی نوع اول محسوب می شه که با موقعیت استفاده اش کاملاً همخوانی داره. در واقع داره هم پیشنهادش رو می پذیره و هم پیشاپیش تشکرش رو در صورت انجام اون پیشنهاد بهش می رسونه. اونی که شما می فرمایید فاقد would هست یعنی می شه زمان حال ساده و بعد از انجام کمک به فرد مقابل گفته می شه (.I appreciate it=). به هر حال با توجه به نکته ای که عرض کردم می شه گفت: (اگه لطف کنید) ممنون می شم، مرسی/تشکر. یا: لطف می کنید، ممنون.
پیش توسط (13.2k امتیاز)

متشکرم.

1- پس به این ترتیب، ترجمه شماره 3 هم که در حقیقت ترجمه یک مترجم هست مشکل داره.

2- از یکی از سایت‌های خارجی درباره شرطی بودن سوال کردم، گفتند از نوع شرطی استنباطی است.

همچنین: So, it’s closer to “Thank you,” but with an added emphasis on appreciation.

 

پیش توسط (31.3k امتیاز)
خ م.

1- طبعاً چون تفاوت معنایی با هم ندارند.

2- بله به نکته خوبی اشاره کرده اند. در این نوع جملات شرطی به واسطه موقعیت یا بدیهی بودن، جمله شرط حذف شده و تنها شامل جمله جواب شرط می باشند.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 84 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 384 بازدید
سپتامبر 18, 2013 در English to Persian توسط Esi.chimigan (260 امتیاز)
+1 رای
4 پاسخ 481 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 62 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 294 بازدید
سپتامبر 7, 2016 در English to Persian توسط ahmad9 (1.5k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 145
31.3k
Cologny 65
37.5k
Behrouz Bozorgmehr 51
305.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

305.3k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.2k پرسش

61.8k پاسخ

60.0k نظر

14.5k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, +3 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+6 امتیاز, +13 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...