پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
58 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام دوستان

مکالمه

 

A: Have you gone to school today?
 امروز مدرسه رفتی؟

 

B: I went to school today. Did you go to school?
من رفتم. تو چی؟   

 

A: I couldn't go to school today, I was sick.
 من نتونستم برم. مرض بودم

 

B: That's horrible. I'd be happy to give you the assignments from English class.
چه بد. خوشحال می شم تکالیف کلاس انگلیسی رو بهت بدم

 

A: Thank you very much, that's kind of you.
خیلی ممنونم ، لطف می‌کنی

 

B: Don't mention it.
حرفشم نزن

A: When you miss a day of school, I'll be happy to give you the English assignments.
اگه یه روز نتونی مدرسه بری خوشحال می شم تکالیف انگلیسی رو بهت بدم

 

B: That is greatly appreciated and I hope you feel well enough to go to school tomorrow.
خیلی ممنون و امیدوارم به اندازه کافی خوب بشی که فردا بری مدرسه
 

آیا ترجمه بخش‌های قرمز درسته؟

 

متشکرم

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (31.3k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) -

2) آره رفتم. تو چی؟/تو هم رفتی؟

3) - (مرض => مریض)

4) چه خبر/اتفاق تلخی/ناراحت کننده ای/بدی، ای داد، ای وای، آخی. ... ("چه بد" بد نیست ولی یه کم خشک و بی احساسه).

5) -

6) - (همچنین: نگو، بی خیال، این چه حرفیه، اختیار داری)

7) هر روزی که/اون روزهایی که نتونستی بیای مدرسه، ... .

8) واقعاً ممنونم ازت. اميدوارم تا فردا حالت انقدر خوب بشه که بتونی بری مدرسه.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

-----------------------

با توجه به اینکه هر دو در یک مدرسه هستند و حتی در یک کلاس، بنابراین شـــــاید "مدرسه بیایی" از "مدرسه بروی" بهتر باشه، که در شماره 7 به آن اشاره کرده‌اید.

 

پس نمونه‌ مکالمه‌های قبلی که "رفتی" ترجمه شده، آیا باید "آمدی" ترجمه بشه یا ایرادی نداره؟

 

با تشکر مجدد

 

پیش توسط (31.3k امتیاز)
+1
سلام. خ م.

هیچ اشکالی نداره می تونید از فعل "بیای" استفاده کنید. اینجا به نگاه مترجم بستگی داره. اگه اشتیاق گوینده جمله رو برای دیدن مخاطب در مدرسه مدنظر قرار بدیم می تونیم از "بیای" استفاده کنیم ولی چنانچه جا نماندن از درس و فایده مدرسه رفتن برای مخاطب مدنظر باشد "بروی" بهتر خواهد بود.
پیش توسط (13.2k امتیاز)
متشکرم.
+1 رای
پیش توسط (37.5k امتیاز)
"چه بد" خوبه چون عمده‌ی افراد همین کلام رو به کار می‌برن. اگر خواسته‌ باشیم وخامت موقعیت رو برسونیم ممکنه بگیم "خیلی ناجوره"، "چه وحشتناک"، "خیلی بد آوردی"، یا "عجب اوضاع بدی".

"حرفشم نزن" درست و خوبه.

"خیلی ممنون" کاملاً رایجه اگرچه معادل‌های دیگه هم در تداول عام هست، مثل "دستت درد نکنه"، "سپاسگزارم"، "شرمنده می‌کنی"، "سپاس".

نکته‌ی دیگه این که به جای "اگه یه روز نتونی بری مدرسه" می‌شه بگیم "هر روزی که تو غایب باشی".
پیش توسط (13.2k امتیاز)
+1
سلام cologny گرامی

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 196 بازدید
آوریل 23, 2021 در English to Persian توسط zibaziba (117 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 2.7k بازدید
مارس 27, 2017 در آموزشگاه زبان توسط james2017 (89 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 190 بازدید
مارس 1, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 266 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 205 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...