پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
73 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.5k امتیاز)

 

 

 

 

A1: Did you hear the news?
B1: What happened?
A2: Our cousin went into labor and had her baby last week.
B2: She did? Why didn't anyone tell me?
A3: I would've thought that somebody would have told you.
B3: No, I had no idea.


A4: Well, she did, her baby was 8 pounds 6 ounces.
1-       آره دیگه وضع حمل کرده و بچه اش هم 8 پوند و 6 اونس وزنشه
2-       خب، اون زایمان کرد، بچه‌اش ۸ پوند و ۶ اونس بود.

B4: Oh my God, that's great!
 خدای من، این عالیه!

------------------------------------------------------------------------

A5: Are you going to go and visit her and the baby?
3-          میری خودش و بچه اش رو ببینی؟
4-          آیا قصد داری که به دیدن او و بچه‌ش بری؟

B5: I think that I might.
5-     فکر کنم برم
6-     فکر کنم که احتمالش هست.

------------------------------------------------------------------------
    
A6: Good! I just thought I'd let you know.
7-         خوبه! گفتم بهت بگم فقط
8-         خوبه! فکر کردم که بهت اطلاع بدم.
9-         خوبه! فقط فکر کردم که بهت اطلاع بدم

 

B6: Thanks for telling me.
 ممنون که به من گفتی.

 

 

کدام ترجمه درسته؟

متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (32.6k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) آره دیگه، زایمان کرد، بچه اش هم 8 پوند و 6 اونس بود.

2) وای (خدا)، چقدر خوب/عالی.

3) میری دیدن/عیادت خودش و بچه اش؟

4) آره احتمالاً.

5) خوبه! فقط خواستم   در جریان باشی/بهت بگم/بهت اطلاع بدم/بهت خبر بدم.

6) ممنون که بهم گفتی/خبر دادی/اطلاع دادی.
پیش توسط (13.5k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

-----------------------

در رابطه با A4

آیا "آره دیگه" بر اساس تعریف دیکشنری‌های زیر است:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/well

well: exclamation
used to introduce something you are going to say, often to show surprise, doubt, slight disagreement, or anger, or to continue a story:

 

https://dictionary.langeek.co/en-FA/word/203190?entry=well
well خب    ندا

said to express agreement to something, usually reluctantly

 

آیا "خب دیگه" هم معادل درستیه؟

 

------------------------------

 

در رابطه با A5

به نظرم ترجمه 3 و 4 درست هستند ولی ترجمه 3 محاوره‌ای است.

حالا آیا ترجمه: "می‌خوای بری خودش و بچه‌اش رو ببینی؟" درسته؟

 

-------------------------

 

در رابطه با B5

به نظرم هر چند هر دو ترجمه درسته اما ترجمه 5 محاوره‌ای و روان است، چون فکر کنم و احتمالا هر دو بیان کننده عدم قطعیت است پس بهتره فقط یکی از اونها در ترجمه اعمال بشه، که شماره 5 این خصوصیت رو داره.

حالا با اضافه کردن یک "که" برای "that" ترجمه به این شکل درمیاد:

"فکر کنم کــــه برم" نظرتون درباره این ترجمه چیه؟

 

با تشکر مجدد

 

پیش توسط (32.6k امتیاز)
1) اینجا گوینده بعد از اینکه مخاطبش ازش گله می کنه قصد داره مجدداً به موضوع اصلی که زایمانه برگرده بخاطر همین در ابتدای جمله اش از well استفاده کرده. در این موقعیت "آره دیگه" معادل مناسبی می تونه باشه.

- بله ولی در جای خودش. "خب دیگه" یکی دیگر از معانی well هست که واسه خاتمه دادن به بحث فعلی و شیفت کردن روی یک سوژه دیگر استفاده می کنند. مثلاً: خب دیگه کم کم شام رو حاضر کنیم.، خب دیگه برگردید سرکارتون.

2) از این ترجمه چنین برداشت می شه که انگار گوینده می خواهد شرایط رفتن به دیدنش رو هموار کنه یا یه سری هماهنگی های لازم رو صورت بده. در واقع این "می خوای" در اینجا حالت تعارف کردن و پیشنهاد دادن به جمله داده.

3) پیاده کردن این نوع ساختار در فارسی محاوره اصلاً جالب نیست. ما در مورد کاری که در مورد انجام دادنش مطمئن نیستیم فعل فکر کردن استفاده نمی کنیم. فقط می گیم: شاید، تا ببینم چی میشه، احتمالاً، بعید نیست
پیش توسط (13.5k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

                       

متشکرم.

یک سوال دیگه داشتم.

در مورد A5، آیا ترجمه 3  (میری خودش و بچه اش رو ببینی؟) که ترجمه یک مترجم در اینترنت است درسته؟

 

با تشکر مجدد

                       

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 289 بازدید
آوریل 1, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 405 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 346 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 220 بازدید
مارس 18, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 67 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...