سلام جناب آقای عماد
متشکرم، خیلی خوب.
-----------------------
در رابطه با A4
آیا "آره دیگه" بر اساس تعریف دیکشنریهای زیر است:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/well
well: exclamation
used to introduce something you are going to say, often to show surprise, doubt, slight disagreement, or anger, or to continue a story:
https://dictionary.langeek.co/en-FA/word/203190?entry=well
well خب ندا
said to express agreement to something, usually reluctantly
آیا "خب دیگه" هم معادل درستیه؟
------------------------------
در رابطه با A5
به نظرم ترجمه 3 و 4 درست هستند ولی ترجمه 3 محاورهای است.
حالا آیا ترجمه: "میخوای بری خودش و بچهاش رو ببینی؟" درسته؟
-------------------------
در رابطه با B5
به نظرم هر چند هر دو ترجمه درسته اما ترجمه 5 محاورهای و روان است، چون فکر کنم و احتمالا هر دو بیان کننده عدم قطعیت است پس بهتره فقط یکی از اونها در ترجمه اعمال بشه، که شماره 5 این خصوصیت رو داره.
حالا با اضافه کردن یک "که" برای "that" ترجمه به این شکل درمیاد:
"فکر کنم کــــه برم" نظرتون درباره این ترجمه چیه؟
با تشکر مجدد