پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
150 بازدید
در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

مکالمه

دو دوست گزارشگر در حین گزارش، با هم نیز صحبت می‌کنند.

Reporter1: My family comes from Hong kong.
Reporter2: Where is that?
Reporter1: Next to China. Mario, you are reporting, you should know that.

آیا ترجمه زیر درسته؟

ماریو، تو گزارش می‌دهی، این را باید بدانی.

 

متشکرم

 

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. این یکی از مواردیه که مترجم می تونه با قدری خلاقیت بخرج دادن، ترجمه حاصله را روان تر و مانوس تر از کار در بیاره؛ یعنی از سیگنال شغلی که کلمه ها ریپورتر ۱ و ریپورتر ۲ می دهند استفاده کنه و خودش رو محدود به معنای کلمه reporting نکنه که در آنصورت، معادل گزارشگری بسیار مانوس تر از گزارش دهی و گزارش دادن و از این قبیل خواهد بود؛ بخصوص که گزارش دادن (مثلاً در مورد یک اتفاق به پلیس یا رئیس یا مافوق و غیره) می تونه توسط یک فرد عادی در جامعه یا یک کارمند در اداره محل کارش نیز انجام بشه.

لذا، برای جمله مورد سئوال شما، ترجمه زیر پیشنهاد می گردد:

تو که خودت گزارشگری! / گزارشگری می کنی! /      حرفه ات گزارشگریه! / گزارشگر حرفه ای هستی. / تو کار گزارشگری هستی!

ضمناً، لطفاً به پیام ارسالی در قسمت پیام‌های خصوصی نیز عنایت بفرمایید. 
توسط (13.8k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.

بله حتما.
توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
توسط (34.4k امتیاز)
سلام.

پاسخ شما در یک چارچوب خارج از کانتکست رسمی، صحیح می باشد منتها توجه بفرمایید بدلیل اینکه اولا افراد دخیل در مکالمه گزارشگر هستند پس بعید می دانم فعل گزارش دادن به مخبری و راپورت دادن تعبیر شود. ثانياً در نوع گفتگوی عامیانه ای که مابین خود گزارشگرها رد و بدل می شود فعل گزارش دادن به نظرم غیررسمی تر و جاافتاده تر به نظر می رسد. ثالثاً بهتر است زیاد از متن مبدأ دور نشویم چراکه می توانست به صورت you're a reporter/correspondent باشد. پس بهتر است انتخاب غیررسمی تری داشته باشیم.
توسط (306k امتیاز)
بازنگری شد توسط
با درود و پوزش بابت تاخیر ناشی از دیر آنلاین شدن،  بنظرم بهتر است مترجم از بین معادل های موجود، اولویت را به آنهایی که احتمال ایجاد شبهه کمتری دارند بدهد؛ مشروط بر اینکه تغییر شگرفی در مفهوم اصلی متن مبداء ایجاد نشود ‌و در عین حال، حالت مانوس تر و دلچسب تری برای مخاطب داشته باشند. البته فرمایش شما هم برای بنده ارزشمند و قابل احترام است.
+1 رای
توسط (34.4k امتیاز)
سلام.

خوبه منتها فکر کنم منظورش شغلشه نه اینکه اون لحظه مشغول گزارش دادنه. پس بهتره بگیم:

تو (که) کارِت گزارش دادنه، این رو باید بدونی.

تو که تو کار گزارش دادنی، اینو باید بدونی.
توسط (13.8k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 202 بازدید
دسامبر 15, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 234 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 124 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 138 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 164 بازدید
نوامبر 22, 2024 در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 46
306.3k
Emad (English Mad) 15
34.4k
Daydreamer 11
274

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.3k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...