پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
253 بازدید
در English to Persian توسط (13.9k امتیاز)

 

 

 

 

A: Vegetarians, people who don't eat meat. But a lot of people do eat meat, 

don't they?

B: Yes, a lot of people eat some kind of meat. 

 

با توجه به نقش some

 

کدام ترجمه درسته:

 

1- خیلی از مردم بعضی از انواع گوشت را می‌خورند.

2- خیلی از مردم انواع گوشت را می‌خورند.

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (34.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
- گزینه دو از لحاظ منطقی و مفهوم نهایی درست است.

some در اینجا یه حالت کم اهمیت بودن یا نامعلوم بودن به kind داده. یعنی یک نوع گوشت که مهم نیست یا معلوم نیست چه نوع گوشتی. some قبل از اسم قابل شمارش جمع هم معادل "یه تعدادی، یه چند تایی" است. پس:

بله، خیلی/بسیاری از مردم/افراد هستند که هر کدام نوعی (از انواع) گوشت مصرف می کنند.

بله، خیلی ها هستند که انواع مختلفی گوشت مصرف می کنند.
توسط (13.9k امتیاز)
جناب آقای عماد سلام

متشکرم، خیلی خوب.

 

پاسخ نیتیو- طبق گفته نیتیو چون مقدار some نامشخص است:
So, it could be one kind, several kinds, or many kinds. More than none.

این سوال با وجود سادگی نیاز به بررسی بیشتری دارد.

 
توسط (34.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
با تمام احترامی که برای شخص نیتیو قائلم به نظرم اشتباهه. اینجا بحث مقدار نیست بحث نوع نامعلومی از گوشته که نمی خواهیم روش حساس بشیم و بهش اهمیت بدیم. از نظر مفرد و جمع بودن هم مسلماً چون kind مفرده پس some هم مفرده منتها یک مفرد نامعلوم یا بی اهمیت یا رندوم. در ضمن some رو می شه "به نوعی، به نحوی" هم تعبیر کرد و بگیم: بسیاری از مردم به نوعی گوشت مصرف می کنند.
توسط (13.9k امتیاز)

سلام

یک کارشناس زبان هم نظر شما رو دارند:

یه نوعی از گوشت یا  یه نوع گوشت

خیلی از مردم یه نوع گوشت رو ...

 

پس با توجه به موارد فوق آیا ترجمه های زیر درسته:

خیلی از مردم نوعی از گوشت را می‌خورند.

یا

خیلی از مردم یه نوعی از گوشت را می‌خورند.

 

با تشکر مجدد.

توسط (34.6k امتیاز)
این گزینه ها برای این جمله جالب نیست گویی همه این افراد فقط یک نوع گوشت را مصرف می کنند. بیان این دو جمله مگر با تغییر در تن صدا نمی تونه این مفهوم را منتقل کنه.

چالش ترجمه این جمله اینه که یک نوع نامعلومی از گوشت را باید به یک جمعیتی نسبت بدیم به گونه ای که خود این نوع گوشت برای هر کدام از این افراد متفاوت باشد. بر همین اساس ترجمه های دیگری را هم می توان با این مفهوم ارائه کرد. از جمله:

بسیاری/خیلی ها/خیلی از مردم (هستند که) گوشت را در هر نوعش/نوعی (که باشد) مصرف/استفاده می کنند.

... هر نوع گوشتی را مصرف می کنند.

... انواع مختلفی از گوشت را مصرف می کنند.

... هر کدام نوعی گوشت را مصرف می کنند.
توسط (13.9k امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 326 بازدید
سپتامبر 18, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 457 بازدید
دسامبر 18, 2013 در English to Persian توسط negin_jon (75 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 572 بازدید
دسامبر 18, 2013 در English to Persian توسط negin_jon (75 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 354 بازدید
آوریل 11, 2021 در English to Persian توسط معصومه احمدی (313 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 319 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Hrminaiepur 5
5
Mohammadjavadeb 5
5
Smozaffari 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.3k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.3k پرسش

61.9k پاسخ

60.3k نظر

14.6k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...