پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
54 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.5k امتیاز)

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

 

 

A1: Did you go to school today?
  امروز مدرسه رفتی؟

B2: Of course. Did you?
  البته. تو چی؟
--------------------------------------------------

A3: I didn't want to, so I didn't.
1-   دلم نخواست، برای همین نرفتم
دلم نخواست برم، برای همین نرفتم   -2
دوست نداشتم برم، برای همین نرفتم   -3

B4: That's sad, but have you gone to the movies recently?
1-        چه بد، این اواخر سینما رفتی؟
2-         بد شد که، این اواخر سینما رفتی؟

-------------------------------------------------

A5: That's a switch.
1-        موضوع رو عوض کردی ها  
2-        موضوع رو عوض نکن  
3-        عجب موضوع رو عوض کردی  

B6: I'm serious, have you?
 جدی میگم، رفتی؟
-------------------------------------------------
A7: No, I haven't. Why?
نه نرفتم. چرا؟

B8: I really want to go to the movies this weekend.
1-     خیلی دلم میخواد این آخر هفته برم سینما
2-     واقعا دلم میخواد این آخر هفته برم سینما

-------------------------------------------------

A9: So go then.

 خب پس برو

B10: I really don't want to go by myself.
 1-          دلم نمی خواد تنها  برم
 2-          واقعا دلم نمی خواد تنها  برم

-------------------------------------------------

A11: Well anyway, do you plan on going to school tomorrow?
1-               خب بگذریم، تصمیم داری فردا بری مدرسه؟
2-              خب به هر حال، قصد داری فردا بری مدرسه؟
3-              خب به هر حال، در نظر داری فردا بری مدرسه؟

B12: No, I think I'm going to go to the movies.

   نه، فکر کنم برم سینما
 

 

کدام ترجمه درسته؟

متشکرم.

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. بنظرم هر سه شروع ترجمه هاتون برای A3 یک جور حالت تهاجمی (شیطونی آمیز و شوخ طبعانه) دارند که که البته این حالت در خود جمله انگلیسی مربوطه هم به چشم میاد و احتمالاً ناشی از خیلی صمیمی بودن اون دو نفر باشه. بهرحال، ترجمه دومی با ساختار جمله اصلی منطبق تره؛ ولیکن اولی مختصر تره (و حتی میشه "برای همین" را هم ازش حذف کرد).

ضمناً، شاید اینطوری (در همون حالت شیطونی و شوخی آمیز) روان تر و خودمونی تر هم بشه:

تو حسش/مودش نبودم (واسه همین) نرفتم.

حال نکردم برم (و نرفتم).

برای B4 بنظرم ترجمه اول تون بهتره و اگر هم بجای این اواخر از تازه گیا استفاده کنین خودمونی تر میشه. ضمناً شاید بشه این را هم برایش در نظر گرفت:

بدا به حالت،‌ (اما بگو ببینم) تازه گیا سینما رفتی؟ 

عجب (کار بدی) ......................................... ؟

برای A5 و A7  بنظرم ترجمه های اول تون بهتر باشند.

برای A9 بنظرم اگر ترجمه دوم تون را با راستش شروع کنین بهتر بشه.

برای A9 بنظرم ترجمه اول تون بهتره؛ ولیکن شاید بشه اینطوری هم نوشت:

خب، بگذریم، فردا برنامه مدرسه رفتن داری؟

............‌. ، فردا میای مدرسه؟
 
پیش توسط (13.5k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.
پیش توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (32.6k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
1) -

2) - (... تو/خودت چی؟//تو هم رفتی؟)

3) دلم نخواست/نخواستم/حوصلشو نداشتم/دوست نداشتم، نرفتم.

4) چه بد/ناراحت شدم که/ای داد/ای وای!، میگم/راستی   تازگی ها/جدیداً سینما رفتی؟

5) این از کجا دراومد؟، این دیگه چه سوالی بود؟، چه عجب از این سوالت!، یکهو این چی بود پرسیدی؟، یکهو این سوال چی بود؟

6) - (بهتره "رفتی" به "رفته ای" تغییر پیدا کنه هر چند محاوره نیست ولی اینجا چون فقط یک فعل تنها داریم مخاطب ممکنه اون رو با گذشته ساده اشتباه بگیره.)

7) ...، چطور مگه؟

8) 1)، حقیقتاً/راستش/والا دلم می خواد این آخر هفته رو   برم سینما/یه سینما برم.

9) -

10) راستش/والا نمی خوام/دلم نمی خواد/قصد ندارم تنهایی/(خودم) تنها برم.

11) خب بگذریم، نمی خوای فردا بری مدرسه؟/واسه مدرسه رفتن فردات فکری کردی/برنامه ای داری؟

12) - (نه، احتمالاً/به گمانم برم سینما.)
پیش توسط (13.5k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 286 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 260 بازدید
ژانویه 29, 2021 در English to Persian توسط englishabc (13.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 3.3k بازدید
مه 4, 2020 در English to Persian توسط parsley (120 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 308 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 240 بازدید
دسامبر 24, 2016 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...