سلام. بنظرم هر سه شروع ترجمه هاتون برای A3 یک جور حالت تهاجمی (شیطونی آمیز و شوخ طبعانه) دارند که که البته این حالت در خود جمله انگلیسی مربوطه هم به چشم میاد و احتمالاً ناشی از خیلی صمیمی بودن اون دو نفر باشه. بهرحال، ترجمه دومی با ساختار جمله اصلی منطبق تره؛ ولیکن اولی مختصر تره (و حتی میشه "برای همین" را هم ازش حذف کرد).
ضمناً، شاید اینطوری (در همون حالت شیطونی و شوخی آمیز) روان تر و خودمونی تر هم بشه:
تو حسش/مودش نبودم (واسه همین) نرفتم.
حال نکردم برم (و نرفتم).
برای B4 بنظرم ترجمه اول تون بهتره و اگر هم بجای این اواخر از تازه گیا استفاده کنین خودمونی تر میشه. ضمناً شاید بشه این را هم برایش در نظر گرفت:
بدا به حالت، (اما بگو ببینم) تازه گیا سینما رفتی؟
عجب (کار بدی) ......................................... ؟
برای A5 و A7 بنظرم ترجمه های اول تون بهتر باشند.
برای A9 بنظرم اگر ترجمه دوم تون را با راستش شروع کنین بهتر بشه.
برای A9 بنظرم ترجمه اول تون بهتره؛ ولیکن شاید بشه اینطوری هم نوشت:
خب، بگذریم، فردا برنامه مدرسه رفتن داری؟
............. ، فردا میای مدرسه؟