پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
86 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.7k امتیاز)

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

A sofa is like an armchair for two people or three people.

 

کدام ترجمه بهتر است؟

1- کاناپه مثل صندلی راحتی برای دو یا سه نفر است.

2- کاناپه مثل صندلی راحتی است برای دو یا سه نفر.

 

متشکرم

 

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
بهتره یا "برای" حذف بشه یا از "منتها برای/مخصوص" استفاده کنیم.

کاناپه همان//مثل یک   صندلی راحتی دو یا سه نفره است.

کاناپه مثل/مشابه/همانند/شبیه (یک) صندلی راحتی است منتها برای/مخصوص دو یا سه نفر.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 
پیش توسط (33.9k امتیاز)
سلام، خواهش می کنم.

البته از "مبل تک نفره" هم می شه بعنوان معادل دیگری برای "صندلی راحتی" استفاده کرد.

 
پیش توسط (13.7k امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 364 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 260 بازدید
اکتبر 5, 2020 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 253 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 512 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 553 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...