پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
83 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.7k امتیاز)

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

 

 

A1: Did you even bother to go to school today?
1-       امروز اصلاً به خودت زحمت دادی که بری مدرسه؟
2-       امروز حتی به خودت زحمت دادی که بری مدرسه؟

-------------------------------------------

B2: Yeah, I went. Did you go?
  آره رفتم، تو چی؟

------------------------------------------

A3: No, I didn't feel like it.

1-    نه، حسش نبود
2-    نه، دلم نمی خواست برم
3-    نه، دوست نداشتم برم
4-    نه، حوصله نداشتم برم

------------------------------------------

B4: That's nice, have you been to the movies lately?
خوبه، تازگی سینما رفتی؟

---------------------------------------------

A5: No, but that was a random change of subject.
1-   نه، ولی یهو موضوع رو عوض کردی
2-   نه، ولی خوب موضوع رو عوض کردی

-------------------------------------------

B6: It may have been random, but have you?
 1-    شاید خوب بوده باشه، اما بالاخره رفتی یا نه؟
 2-    شاید، اما رفتی یا نه؟
 3-    شاید یهو بود، اما رفتی یا نه؟

----------------------------------------

A7: I haven't lately.
     تازگی نرفتم

-----------------------------------------

B8: I would love to catch a movie this weekend.

     خیلی دوست دارم این آخر هفته یه فیلم ببینم

------------------------------------------

A9: So then, why don't you just go?
    خب پس، چرا نمی ری؟

------------------------------------------

B10: I don't want to see a movie by myself.

   نمی خوام تنها فیلم ببینم

-------------------------------------------

A11: Okay, so are you going to school tomorrow?

   خب، پس بالاخره فردا میری مدرسه؟

-------------------------------------------

B12: I think I might just go to the movies.

   به نظرم فقط برم یه فیلم ببینم

 

 

کدام ترجمه برای بخش قرمز درسته؟

 

متشکرم

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
1) 1

2) -

3) 1، (هم: حوصلشو نداشتم.، حالشو نداشتم.)

4) خیلی خب/بسیار خب، تازگیا/جدیداً رفتی فیلم ببینی/سینما رفتی؟

5) 1 (هم: نه، ولی یهو رفتی رو یه موضوع دیگه/بی ربط./نه، ولی یهو زدی تو خاکی.)

6) شاید یهویی/بی ربط باشه، ولی رفتی یا نه؟

7) - (هم: نه جدیداً)

8) - (هم: خیلی دلم می خواد...)

9) - (هم: خب، چرا نمی ری اونوقت؟)

10) -

11) خیلی خب پس/حالا خب، فردا می ری مدرسه دیگه؟

12) احتمالاً همون سینما رو برم.، شاید/ممکنه/امکان داره برم سینما. (اینجا might just do sth یه ساختاره.)
پیش توسط (13.7k امتیاز)

جناب آقای عماد سلام

متشکرم، خیلی خوب.

 

در مورد B6 ، شماره 1 و 3 اصلا خوب نیست و شماره 2 هم "شاید" خیلی کوتاه است.

بنابراین به نظرم این ترجمه بهتر باشه: "شاید اینطور باشه، ولی رفتی یا نه".

نظرتون در باره این ترجمه چیه؟

 

چــــرا؟ به نظرم "اینطور باشه" و "اینطور نیست" و "مگه نه" و از این قبیل..... مشکل ترجمه این قبیل جملات رو به راحتی حل می کنه و منظور رو به خوبی می رسونه.

 

 

در مورد اینکه might just do sth یه ساختاره، من مرجعی پیدا نکردم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 102 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 398 بازدید
مارس 30, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 3.0k بازدید
سپتامبر 28, 2019 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 1.7k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 263 بازدید
ژانویه 8, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...