پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
108 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.7k امتیاز)

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

نمونه اینترنت:

 

I don’t really want to go to their party. But I probably will go. They’d be hurt if I didn’t go.

من واقعا دلم نمی خواهد به میهمانی آنها بروم، اما احتمالا خواهم رفت. اگر نروم آنها ناراحت می شوند.

 

 

'But I don't really want to talk about it if that's OK.

ولی اصلا حال و حوصله ندارم در این مورد حرف بزنم اگه اشکالی ندا ره ...

 

آیا really در جملات منفی می‌تونه به معنی "اصلا" باشه؟

اگر پاسخ مثبت است لطفا مرجعی معرفی نمایید.

 

متشکرم

 

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام،

نمی شه گفت، چون شدت انکار کردن با "اصلاً" زیاده. در اینجا really ببشتر معنی "آنچنان، آنقدرها، زیاد، خیلی، به اون صورت" می ده. پس می شه: زیاد/خیلی  مایل نیستم/دلم نمی خواد/دوست ندارم...

جالب اینجاست که اگر really رو بیاریم قبل از don't، آنوقت شدت جمله بیشتر میشه و می توان معادل "اصلاً" رو براش در نظر گرفت:

I really don't want to go to their party.

اصلاً دلم نمی خواد به مهمونیشون برم.

پیش توسط (13.7k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

پس ترجمه جمله اول درسته. (من واقعا دلم نمی خواهد...)

و دومی (ولی اصلا حال و حوصله ندارم...) درست نیست.

پیش توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام. خ م،

خیر برای هر دو "حقیقتاً، حقیقتش، راستش (رو بخوای)، ذاتاً، جداً، به جد، بدون تعارف/صادقانه بگم" می تونه معادل های مناسبی باشه. هدف، تأکید بر خواست قلبی و واقعی فرد بدون هیچگونه تظاهر و رودرواسی است.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
متشکرم
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...