پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
169 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

 

 

A1: Hey, what's up?
   سلام، چه خبر؟

B2: Nothing really.
1- هیچی

2- خبری نیست

3- واقعا هیچی

A3: I'm throwing a party on Friday.
جمعه دارم مهمونی می دم  -1
جمعه مهمونی می دم  -2

 

B4: I didn't realize that.
نمی دونستم

 

A5: You didn't?

1-   جدی؟

2- نمی ونستی؟

 

B6: Nobody has told me anything about your party.
کسی درباره مهمونی چیزی بهم نگفت

A7: Did you want to go?
میخوای بیای؟

B8: When does it start?
کی شروع میشه؟

A9: At 8:00 p.m.
ساعت 8

B10: I'll be there.
من اونجام -1
حتما می‌آیم -2 
میام اونجا -3 
میام -4

A11: I'd better see you there.
بهتره اونجا ببینمت  -1  
خوبه اونجا ببینمت  -2
خیلی دلم میخواد اونجا ببینمت  -3

خوب میشه اونجا ببینمت  -4

B12: Of course.   

البته

 

 

کدام ترجمه بخش قرمز درسته؟

 

متشکرم

 

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام،

B2) هیچی والا.، خبری به اون صورت نیست/ندارم.، خبر آنچنانی نیست/ندارم.

A3) ٢ (هم: قراره جمعه مهمونی بدم.)

B4) - (هم: خبر/اطلاع نداشتم.)

A5) ٢ (هم: ١، خبر/اطلاع نداشتی؟)

B10) ٢، ٤.

A11) اونجا می بینمت دیگه.، منتظر دیدنت هستم اونجا.، بیای آ.، حتماً بیای.

B12) حتماً.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1

سلام جناب آقای عماد

متشکرم. خیلی خوب.

 

به نظرم:

B2 ، هیچی و خبر خاصی نیست گزینه های خوبی هستند.

A3 ، هر دو می تونه درست باشه و معمول هست.

A5 ، هر دو درسته.

B10  شماره 1و 2 و 4 قابل قبول هستند.

---------------------------------------------

در مورد A11 طبق پاسخ نیتیو نوعی انتظار مطرح است. یعنی A انتظار داره B بیاد.

I expect you to be there

به گفته نیتیو نوعی بازیگوشی در گفتار هست.

بنابراین ترجمه: اونجا منتظر دیدنت هستم به نظر ترجمه خوبی باشه.

پیش توسط (33.9k امتیاز)
سلام، خ م،

- "خبر خاصی نیست." رو خوب اومدی. (+1)

- اون "دارم" وقوع مهمونی رو خیلی آنی و همزمان با صحبت کردن کرده در حد حال استمراری در حالیکه اینجا مقصود دادن مهمانی بزودی و بصورت برنامه ریزی شده است.

- بله "جدی؟" می تونه معادل مفهومی مناسبی باشه.

- "من اونجام." بیشتر به سمت حضور فرد در آن مکان در همان لحظه صحبت کردن تمایل داره.

- با نیتیو و وجود رگه ای از بازیگوشی در این جمله موافقم. با توجه به اینکه عبارت مودال had better معادل should هست این ترجمه هم می تونه خوب باشه: "اونجا باید ببینمت دیگه." یا "به نفعته که اونجا باشی." یعنی اصرار یا لزوم اومدن شخص رو با لزوم دیدنش در مهمانی بیان می کنه.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

متشکرم، خیلی خوب.

ولی باز دچار شک شدم. آیا انتظار داشتن و منتظر بودن با هم قرابت دارند؟

مثلا می تونیم بگیم: انتظار دارم اونجا ببینمت

نظرتون در باره این ترجمه چیه؟ آیا طبیعی و معمول هست؟

 

با تشکر مجدد.

پیش توسط (33.9k امتیاز)
خ م،

با هم فرق دارند. جدا از اینکه استفاده از فعل انتظار داشتن معمول نیست، دلیل خاصی داره و نوعی سوال به ذهن فرد مقابل متبادر می کنه که چرا از من انتظار یا توقع داره برم در حالیکه منتظر بودن به صورت مستقیم بیانگر اشتیاق و بی صبری برای دیدن فرد در مهمانی است. پس "منتظر بودن" مناسبتره.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
متشکرم.

فقط یک اشاره کنم به حال استمراری و "دارم" 

به نظر این "دارم"  اشــــاره به مقدمه چینی و آماده کردن وسایل برای مهمانی داره.

یعنی از همین الان دارم آماده پذیرایی می شم.

البته ترجمه حال استمرای متعلق به یک مترجم در یکی از سایت هاست.
پیش توسط (33.9k امتیاز)
+1
خ م،

خیر، اینجا اصلاً بحث آماده شدن و مقدمه چینی نیست که در اونصورت میشه be going to، دلیل استفاده از حال استمراری اعلام یک برنامه از پیش هماهنگی شده که همان مهمانی است بخصوص که مهمانان هم در جریان قرار داده شده اند. بطور کلی از حال استمراری در اینده برای کارهای قریب الوقوعی استفاده می شه که از قبل با یک یا چند نفر یا نهاد یا مرکز هماهنگی شده یا قرار قبلی گذاشته شده باشه و انجام آن قطعی است. بیشتر اعلام یک برنامه هماهنگ شده است تا یک تصمیم شخصی انفرادی.
پیش توسط (13.7k امتیاز)

متشکرم.

                                   

از دوستان صاحب نظر دعوت می‌کنم در دو مورد زیر نظر بدهند تا بحث پخته‌تر شود.

 

A3: I'm throwing a party on Friday.

A11: I'd better see you there.

 

با تشکر

                                   

پیش توسط (13.7k امتیاز)

 

                             

با سلام مجدد

 

در مورد B6 ، آیا بهتر نیست your در ترجمه اعمال بشه؟ یا همون ترجمه اصلی خوبه؟

B6: Nobody has told me anything about your party.

کسی درباره مهمونی چیزی بهم نگفت.   → ترجمه اصلی

کسی درباره مهمونی تو چیزی بهم نگفت.

 

با تشکر مجدد

 

                             

پیش توسط (33.9k امتیاز)
+1
سلام،

اگر در موقعیت مکالمه بیایم بررسی کنیم مهم نیست لحاظ بشه چون مشخصه کدام مهمانی است ولی بعنوان یک جمله تک و مستقل بهتره your لحاظ بشه و مهمانی معرفه بشه. پس:

کسی راجع به   این مهمونیت/مهمونیت/مهمونی تو چیزی بهم نگفته.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
متشکرم.

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 134 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 443 بازدید
سپتامبر 10, 2016 در English to Persian توسط ahmad9 (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 326 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 300 بازدید
آگوست 13, 2016 در English to Persian توسط Emad (English Mad) (33.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 536 بازدید
ژولای 27, 2018 در English to Persian توسط englishabc (13.7k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 173
33.9k
Behrouz Bozorgmehr 47
305.8k
Englishabc 36
13.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

305.8k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.3k پرسش

61.9k پاسخ

60.1k نظر

14.5k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...