پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
76 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

 

A1: What's happening?
چه خبر؟

------------------------------------

B2: Not a lot, what about you?

1-   خبر زیادی نیست. تو چطور؟

2-   خبر زیادی نیست. تو چه خبر؟

3-   خبر زیادی نیست. چه خبر از تو؟

--------------------------------------

A3: I'm having a party next Saturday.

1-   شنبه دیگه یه مهمونی دارم
2-   شنبه دیگه یه مهمونی می دم

3-   شنبه دیگه یه مهمونی می گیرم

-------------------------------

B4: That's nice.
چه خوب.

-----------------------------

A5: Are you going to be there?
تو میای؟

---------------------------------

B6: I don't think so.
فک نکنم.

------------------------------

A7: Is there a reason why?

1-   واسه نیومدنت دلیلی داری؟

2-   دلیل نیومدنت چیه؟

3-   نیومدنت دلیلی داره؟

4-   چرا نمی یای؟

------------------------------

B8: I just really don't want to go.

1-   نه همیطوری واقعا دوس ندارم بیام

2-   نه فقط واقعا دوس ندارم بیام

------------------------------

A9: How come?
چرا؟

-----------------------------------

B10: I don't really like parties.

1-  مهمونی رفتن رو دوس ندارم

2-  مهمونی رو واقعا دوست ندارم

-------------------------------

A11: I wish you would go, but that's okay.
ای کاش میومدی، ولی مشکلی نداره.

-------------------------------

B12 I'm sorry.
متاسفم.
 

 

 

کدام ترجمه بخش قرمز درسته؟

در صورت درست بودن چند گزینه، کدام ارجح است؟

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
B2) خبر خاصی نیست. خودت چی؟/چه خبر از خودت؟

A3) ٣ (هم: شنبه بعد ...)

A7) ٣ (هم: دلیلی/دلیل خاصی داره که نمیای؟)

B8) نه کلاً مایل نیستم/دوست ندارم/دلم نمی خواد بیام.

A9) چطور مگه؟

B10) خیلی با مهمونی رفتن میونه ای ندارم.، با مهمونی رفتن میونه آنچنانی ندارم.، از مهمونی رفتن زیاد خوشم نمیاد.

در این مکالمه really نقش تلطیف کننده و مودبانه کننده دارد و باعث می شود پاسخ ها رک و زننده نباشند.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام چناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 ----------------------------------
 

                                  

یک سوال دیگه داشتم:

A5: Are you going to be there?
تو میای؟

 

در مورد A5 ، آیا ترجمه ایرادی داره؟ آیا وجود "تو" در ابتدای جمله درسته؟

 

اگر ما Are you going to را "می خواهی" در نظر بگیریم، اونوقت ترجمه میشه:

می خواهی بیای؟

 

حالا بین دو ترجمه تفاوت خواهد بود.

بنابراین کدام درسته؟ اگر هر دو، کدام ارجح است؟

 

با شکر مجدد

 

                                  

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 192 بازدید
مارس 13, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 319 بازدید
آگوست 9, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 293 بازدید
ژولای 13, 2022 در English to Persian توسط Brave (1.7k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 380 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 440 بازدید
ژولای 28, 2018 در English to Persian توسط englishabc (13.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...