پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
148 بازدید
پیش در فارسی به انگلیسی توسط (13.7k امتیاز)

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

دو نوع ترجمه در اینترنت هست.

بعضی ها جسارت بیشتری به خرج داده و برای روانی "بعدا" ترجمه می‌کنند.

اما اگر منظور بعدا باشه می‌تونست از "later" استفاده کنه.

در صورت امکان مرجع رو معرفی نمایید.

 

 

All right. I'll see you next time.

  باشه. دفعه بعد می‌بینمت

  باشه. بعدا می‌بینمت

 

متشکرم.

 

 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. با توجه به توضیحات ارائه شده طی لینک های قرار داده شده در پایین، بستگی به context یا بستر گفتگو و یا سطح روابط گوینده این جمله با مخاطب آن دارد. مثلاً، اگر منظور جلسه بعدی (هفتگی/ ماهیانه و غیره) کلاس یا یک event باشد، مفهوم "دفعه بعد یا جلسه بعد(ی)" آن مناسبت موضوعیت می یابد. (.See you next time)

در مواردی هم که احتمال یا زمان ملاقات بعدی باز یا         نا مشخص باشد، اگر مثلاً گوینده فروشنده و مخاطب مشتری باشد، مفهوم (قدری رسمی)‌ "دفعه بعد" (مراجعه آن مشتری به آن فروشگاه)(.See you next time) و اگر گوینده و مخاطب این جمله با هم ارتباط زیاد و نزدیک داشته باشند، مفهوم "بعداً" (که حالت غیر رسمی تری دارد) موضوعیت خواهد یافت.(.See you later)

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://www.quora.com/When-someone-says-next-time-do-they-mean-next-weekend-or-a-few-weeks-of-the-future%23:~:text%3D%25E2%2580%259CNext%2520time%252C%25E2%2580%259D%2520is%2520an,%252C%2520%25E2%2580%259CSee%2520you%2520later.%25E2%2580%259D&ved=2ahUKEwi3n_qzipKMAxWGWEEAHaVyHzoQFnoECBQQBQ&usg=AOvVaw3YswpC9q_XzQGuVuW8mX2y

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://hinative.com/questions/5387217&ved=2ahUKEwi3n_qzipKMAxWGWEEAHaVyHzoQFnoECCkQAQ&usg=AOvVaw0GCU3OqeYLpq282XfBzjwA

پیش توسط (13.7k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.
پیش توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (34.1k امتیاز)
next time اشاره به وقوع اتفاقی همانند اتفاق فعلی (سفر، جلسه، ملاقات و...) در آینده دارد که به موجب آن شخص امکان و فرصت دیدن دوباره فرد مقابل را پیدا می کند ولی later به طور کلی به یک زمان نامشخص در آینده اشاره دارد. پس عبارت "دفعه بعد" معادل صحیح می باشد.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

چون این مکالمه دوستانه است فکر کنم "دفعه بعد" باعث میشه جمله روان نباشه. البته نظر منه.
پیش توسط (34.1k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
سلام، خ م،

بله بستگی داره که این دو نفر تا قبل از خداحافظی در قالب چه رویدادی همدیگر را ملاقات کرده اند. می تونیم بگیم: تا جلسه بعد.، جلسه بعد می بینمت.

در کل رویدادی که به پایان رسیده در ترجمه روان این جمله تعیین کننده است.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 90
34.1k
Englishabc 15
13.7k
Son-Rez 10
10.6k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...