پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
153 بازدید
پیش در فارسی به انگلیسی توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

A: I’ll look for you at my next party.
B: I’ll be there.

 

look for در اصل به معنی دنبال چیزی گشتن است.

آیا look for در این جمله به معنی منتظر بودن هست؟

آیا ترجمه زیر درسته؟

مهمانی بعدی‌ام منتظرت هستم.

 

متشکرم

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام و بله، مطابق اون (wait (for در قسمت شماره ۳ توضیحات وبستر در لینک زیر، ترجمه منتظرت هستم برای اون قسمت از جمله انگلیسی مذکور درست است.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://www.merriam-webster.com/thesaurus/look%2520for&ved=2ahUKEwi2xOKlhryMAxWyhv0HHe9NOBAQFnoECBcQBQ&usg=AOvVaw2SzDiQXQR0brveErdqFl_l  

همچنین ترکیب look forward to هم هست که به معنای چشم انتظار بودن / با اشتیاق منتظر بودن می باشد.

 

پیش توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.
پیش توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (34.1k امتیاز)
سلام،

باید منظور جمله رو متوجه بشیم تا بتونیم اون رو ترجمه کنیم. شخص دعوت کننده قصد داره از فرد مقابل قول حتمی برای آمدن یا حضورش در مهمانی بعدی رو بگیره. پس بهتره بگیم: مهمونی بعدیم رو نبینم نباشی؟، مهمونی بعدیم رو حتماً بیایی/اومده باشی.، تو مهمونی بعدیم دیگه باید/حتماً بببنمت.، واسه مهمونی بعدیم روت حساب می کنم.

look for در اینجا بیانگر انتظار و توقع منطقی و بدون شرط برای وقوع یک اتفاق است نه مانند wait که به منتظر ماندن و تحمل گذر زمان اشاره داره.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

درسته، 

اما اولا تفاوت زبانی و دوما روان و طبیعی و معمول و رایج بودن در زبان مقصد و سوما دور نشدن بیش از حد از جمله انگلیسی، باعث میشه ترجمه "مهمانی بعدی‌ام منتظرت هستم" قابل قبول باشه.

نیتیو در پاسخ اینطور گفته: I look forward to seeing you at my next party.

یعنی نیتیو هم زیاد مایل نیست از wait استفاده کنه.

نمونه اینترنت:

I look forward to seeing you next week

مشتقانه منتظر دیدار شما در هفته آینده هستم.

 

در مورد look for به معنی منتظر بودن، در سایت های فارسی زبان جمله مشابه سوال یا نمونه مناسب پیدا نکردم، و اکثر مثال ها بر اساس معنی غالب یعنی "دنبال چیزی گشتن" است.

 

دیکشنری آریانپور:

look for

۱- دنبال (چیزی یا کسی) گشتن ۲- پیش بینی کردن، منتظر بودن

I am looking for my glasses

دارم دنبال عینکم می‌گردم.

● look forward to

با اشتیاق در انتظار بودن، چشم به‌راه بودن، مشتاق بودن

I am looking forward to meeting you

مشتاق دیدار شما هستم.

 

حتی در دیکشنری هم مثالی برای "منتظر بودن" نیست.

 

 

پیش توسط (34.1k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
خ م،

مشخصاً در پاسخ عرض کردم که look for با wait که بیشتر بر صبر کردن و تحمل گذر زمان است تفاوت داره. look for بیشتر امید به دیدن آن شخص است آن هم با نوعی توقع و اجبار ضمنی. look forward to هم صرفاً بیان اشتیاق در انتظار برای داشتن یا دیدن کسی/چیزی است که فاقد اون نوع توقع و انتظار حتمی و منطقی و الزام اور در look for است. ترجمه مورد نظر خودتون هم خوبه ولی فاقد اون تاکید و اجبار هست شاید با گذاشتن "دیگه، حتماً" قبل از "منتظرت هستم" این حالت تا حدی جبران بشه. در نهایت و با یک براورد کلی می شه چنین ترجمه کرد:

دیگه انتظار دارم مهمونی بعدی رو باشی/بیای.، امیدوارم تو مهمونی بعدیم دیگه ببینمت/حضور داشته باشی.
پیش توسط (13.7k امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 379 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.8k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 858 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 956 بازدید
آوریل 25, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 519 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...