پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
455 بازدید
در English to Persian توسط (134 امتیاز)

سلام. خسته نباشید. ببخشید آیا این ترجمه برای این عنوان صحیحه؟

Wings of Starlight بال هایی از جنس ستارگان؟

آیا میشه of رو در اینجا "از جنس" ترجمه کرد یا خیر؟

و یا بال هایی به درخشش ستارگان؟

توسط (306k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
سلام. با توجه به عکس روی جلد کتاب مربوطه در پایین، اون بال‌ها حالت نورانی هاله ای دارند. لذا، می شود عنوان های فارسی زیر را نیز برایش در نظر گرفت:

بال های هاله ای / بال‌های نوری (نورانی) / بال‌هایی از هاله نور

همچنین بر اساس تم افسانه ای حاکم بر داستان آن کتاب و شکل گوش ملکه یا پری مربوطه در عکس پایین، شاید این عنوان هم برایش مناسب باشد:

بال های پریانی / پال های ملائکه ای 

 
توسط (134 امتیاز)
ممنونم.
توسط (306k امتیاز)
خواهش می کنم.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (34.6k امتیاز)
سلام،

به نظر بنده "بال هایی به روشنی ستاره" معادل مناسبی می باشد.
توسط (134 امتیاز)
متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 354 بازدید
سپتامبر 16, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Seyed Mhmd (5.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 681 بازدید
نوامبر 8, 2016 در English to Persian توسط milad418 (106 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 377 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...