پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
68 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.7k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

مرد برای اولین بار به مطب پزشک رفته و معنی درست next رو نمیدونه .

 

 

Doctor: Next please. Are you next?              
 
بعدی لطفا. شما بعدی هستید؟

Man: Yes, I'm next to the door.               
بله، من
کنار در هستم.

Doctor: No, not next to the door, are you next in line?                
نه،
کنار در نه، آیا شما نفر بعدی در صف هستید؟

Man: Next in what line?
نفر بعدی در چه صفی؟             

Doctor: Next in line to see the doctor.
نفر بعدی در صف دیدن دکتر.

 

با توجه به next in line

(ترجمه مفهومی مد نظرم نیست)

آیا ترجمه‌های بالا درست است؟

 

متشکرم

 

----------------------

نمونه ترجمه‌های اینترنت:

 

Next in line.

نفر بعدی صف

 

We are next in line to take off on this runway.

ما در نوبت بعدی برای برخاستن از باند هستیم.

 

Prince Charles is next in line to the crown.

شاهزاده چارلز نفر بعدی برای پادشاهی است.

 

Prince Philip is
next in line for the throne
شاهزاده فیلیپ در ردیف بعدی برای تاج و تخت قرار دارد.


We were next in line when they told us the tickets for the concert were sold out. Unfortunately, that’s the way the cookie crumbles.

ما در صف بعدی بودیم که بهمون گفتن بلیت‌های کنسرت فروخته شدن. متأسفانه، زندگی همینه دیگه.


 

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام، متن انگلیسی مذکور به لحاظ منطق جای تامل دارد. بدین صورت که  چرا باید در آن کانتکست و موقعیت مشهود مکانی-گفتاری مکالمه مذکور، شخص بیمار (حتی علی رغم پیش فرض اعلامی مبنی بر اولین بار بودن مراجعه اش به مطب دکتر) کلمه next را بعنوان عبارت  next to the door تلقی کند؟ لذا، ممکن است موضوع از جنس شوخی ها یا شوخ طبعی هایی باشد که در برخی از تکست ها یا کلیپ های طنز-محور تهیه شده در خصوص زبان انگلیسی می خوانیم و می بینیم. مانند مورد زیر:

A: What is your name?

B: No. What is not my name.

در مورد اینکه آیا ترجمه شما درست است یا خیر نیز بنظر بنده از لحاظ مفهومی، ترجمه خوب و قابل قبولی است؛ ولیکن از لحاظ غیر مفهومی و تحت اللفظی (مورد نظر شما)، برای ایجاد همخوانی کلمه ای بیشتر بین برگردان جملات اول و دوم  دکتر و جمله پاسخی اول شخص بیمار  (علی رغم معادل درست مجاورِ/کنارِ برای عبارت next to)، شاید بشه مجموعه ترجمه زیر را هم در نظر گرفت:

   
 
بعدی لطفا. شما (نفر)  بعدی هستید؟
بله، من (نفر) بعدی کنار در هستم.           

  نه، (نفر) بعدی کنار در نه، آیا شما نفر بعدی در صف هستید؟   
نفر بعدی در چه صفی؟                          
نفر بعدی در صف (نوبت) دیدن دکتر.                   

در مورد اون نمونه ترجمه های اینترنتی که در قسمت دوم و انتهایی پست سئوال تون قرار دادید، قضیه فرق می کند و تکلیف روشن و ترجمه های انجام شده تماماً و به وضوح بر مبنای عبارت next in line است که هیچکدام دچار مشکل منطق و یا حاوی اون حالت شوخ طبعی احتمالی مورد اشاره در چهار سطر آخر قسمت ابتدایی این پست پاسخ نیز‌‌ نمی باشند. 

       

     

پیش توسط (13.7k امتیاز)
 

استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی مثل همیشه.
پیش توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 385 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 511 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 323 بازدید
آگوست 6, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 252 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 284 بازدید
آوریل 30, 2020 در English to Persian توسط englishabc (13.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...