سلام، متن انگلیسی مذکور به لحاظ منطق جای تامل دارد. بدین صورت که چرا باید در آن کانتکست و موقعیت مشهود مکانی-گفتاری مکالمه مذکور، شخص بیمار (حتی علی رغم پیش فرض اعلامی مبنی بر اولین بار بودن مراجعه اش به مطب دکتر) کلمه next را بعنوان عبارت next to the door تلقی کند؟ لذا، ممکن است موضوع از جنس شوخی ها یا شوخ طبعی هایی باشد که در برخی از تکست ها یا کلیپ های طنز-محور تهیه شده در خصوص زبان انگلیسی می خوانیم و می بینیم. مانند مورد زیر:
A: What is your name?
B: No. What is not my name.
در مورد اینکه آیا ترجمه شما درست است یا خیر نیز بنظر بنده از لحاظ مفهومی، ترجمه خوب و قابل قبولی است؛ ولیکن از لحاظ غیر مفهومی و تحت اللفظی (مورد نظر شما)، برای ایجاد همخوانی کلمه ای بیشتر بین برگردان جملات اول و دوم دکتر و جمله پاسخی اول شخص بیمار (علی رغم معادل درست مجاورِ/کنارِ برای عبارت next to)، شاید بشه مجموعه ترجمه زیر را هم در نظر گرفت:
بعدی لطفا. شما (نفر) بعدی هستید؟
بله، من (نفر) بعدی کنار در هستم.
نه، (نفر) بعدی کنار در نه، آیا شما نفر بعدی در صف هستید؟
نفر بعدی در چه صفی؟
نفر بعدی در صف (نوبت) دیدن دکتر.
در مورد اون نمونه ترجمه های اینترنتی که در قسمت دوم و انتهایی پست سئوال تون قرار دادید، قضیه فرق می کند و تکلیف روشن و ترجمه های انجام شده تماماً و به وضوح بر مبنای عبارت next in line است که هیچکدام دچار مشکل منطق و یا حاوی اون حالت شوخ طبعی احتمالی مورد اشاره در چهار سطر آخر قسمت ابتدایی این پست پاسخ نیز نمی باشند.