پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
112 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

 

Doctor: What about stomachache?                          

دکتر: دل درد چطور؟


Man: Stomach?  

مرد: دل؟


Doctor: Hmm, yes, in your middle. Your tummy, does it ache?

دکتر: هوم، بله، در بخش میانی بدنتان، شکمتان، درد می کند؟               
 

Man: No, my tummy doesn't ache.                   


مرد: نه، شکمم درد نمی کند.

 

 

آیا ترجمه بالا از نظر هماهنگی بین کلمات مشابه مثل  stomachache و Stomach و tummy ایرادی داره؟

آیا باید جور دیگه‌ای ترجمه کرد؟

آیا در اینجا "معده" معادل درست تری برای Stomach نیست؟

متشکرم

 

 

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. ترجمه های فوق خوبند. البته چون بنظر می رسد که اون شخص بیمار معنی کلمه stomach (معده) را بخوبی متوجه نشده که دکتر مربوطه مجبور به ساده سازی آن از طریق استفاده از کلمه محاوره ای تر tummy (دل /شکم) شده، بنظرم اگر شما هم در ترجمه تون از روش سخت به آسان استفاده کنید، بهتر باشه:

معده درد چطور؟

معده؟

در ...........................، شکم تون/دل تون درد می کنه؟

نه، دلم درد نمی کنه.
پیش توسط (13.8k امتیاز)
استاد گرامی سلام

متشکرم، بسیار عالی.
پیش توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 364 بازدید
سپتامبر 6, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 316 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
ژولای 28, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 361 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 406 بازدید
دسامبر 5, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...