پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
121 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)

 

بسم الله الرحمن الرحیم

 

سلام دوستان

 

خبرنگار از مردم درباره سلامتی‌شان می‌پرسه.

 

 

Reporter: How's your health generally?

Woman: Healthy as a horse.

1- مثل یک اسب سالم

2- در سلامت کامل

 

کدام ترجمه درست است؟

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (34.4k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام،

گزینه 2 بهتر است. همچنین: عالی/سالم مثل بادمجون بم.، سر و مر.، بهتر از این نمی شه.، سالم و سرحال.، سالمِ سالم.، کاملاً سالم.، عالی.، میزونِ میزون.، توپِ توپ.

در ترجمه اینگونه اصطلاحات دو راه پیش رو داریم. معادل و جایگزین فارسی براش پیدا کنیم یا اینکه مفهوم آن را به زبان ساده بیان کنیم. ترجمه تحت اللفظی به هیچ وجه توصیه نمی شه.
پیش توسط (13.8k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
4 پاسخ 4.3k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 434 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 623 بازدید
مه 4, 2016 در English to Persian توسط Homayoun Zandi (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 281 بازدید
نوامبر 6, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 2.0k بازدید
اکتبر 31, 2014 در English to Persian توسط karbarghadimi (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...