پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
122 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

بسم الله الرحمن الرحیم

سلام دوستان

ثبت نام کلاس

 

 

A: Could you help me to register for a class?
میشه کمکم کنید در یه کلاس ثبت نام کنم؟

B: Do you know what class you want to take?
میدونید در چه کلاسی میخواید شرکت کنید؟

 

A: Are there any Psych classes available?

آیا کلاس روانشناسی ظرفیت خالی داره؟ -1

آیا کلاس روانشناسی هست؟ -2

آیا کلاس روانشناسی وجود داره؟ -3

آیا کلاس روانشناسی ثبت نام داره؟ -4

آیا کلاس روانشناسی در دسترس هست؟ -5

 

B: I believe there are still two Psychology classes open.
فکر کنم هنوز دو کلاس روانشناسی ظرفیت خالی دارند.
 

 

با در نظر گرفتن معنی available کدام ترجمه درست است؟

در دیکشنری‌های فارسی به نظر معادل مناسبی برای available برای این جمله وجود نداره.

در رصورت پیشنهاد معادل مناسب، لطفا مرجع را معرفی نمایید.

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. در دیکشنری ها، یکی از synonym هایی که برای صفت انگلیسی available ارائه می شود، vacant است که بنظرم شما بدرستی در ترجمه A1 تان (اگر شخص متقاضی از قبل با آن مرکز آشنایی داشته است) از آن استفاده کرده اید. البته اگر خواسته باشیم که اون حالت indeterminate را که کلمه any در جمله انگلیسی A در خود دارد در ترجمه مربوطه منعکس شود، این ترجمه را هم میشه برای اون جمله در نظر گرفت:

اگر شخص بار اول مراجعه اش به آن مرکز نباشد: 

آیا (هیچ) کلاس روانشناسی ای که ظرفیت خالی/جای خالی داشته باشه هست؟/وجود داره؟/موجود هست؟

همچنین علاوه بر ترجمه خوبی که برای جمله B انجام دادین، بنظرم در انطباق با ترکیب there are بکار رفته در آن جمله، این ترجمه را هم میشه برایش در نظر گرفت:

فکر کنم هنوز دو کلاس روانشناسی با امکان پذیرش وجود دارند./ (موجود) باشند.

فکر کنم دو کلاس روانشناسی هستند که هنوز پذیرش دارند.

فکر کنم دو کلاس روانشناسی که هنوز پذیرش دارند وجود دارند./هستند.

اگر شخص بار اول مراجعه‌ اش به آن مرکز آموزشی باشد:

آیا هیچ کلاس روانشناسی ای (موجود/دایر) هست؟

 
پیش توسط (13.8k امتیاز)

استاد گرامی سلام.

متشکرم، بسیار عالی مثل همیشه.

 

◄نمیدونم آیا از جو مکالمه میشه فهمید که آیا نفر A اولین بار هست که به این مرکز آموزشی مراجعه کرده یا از قبل با این مرکز آموزشی آشنایی دارد.

 

الف- اگر از قبل آشنایی داشته باشه، احتملا میدونه که در اینجا کلاس روانشناسی ارائه میشه، بنابراین گزینه شماره 1 بهترین است، و دیگر نیازی نیست بپرسه آیا کلاس روانشناسی دارید/هست/موجوده؟

 

ب- اگر از قبل آشنایی نداشته باشه، قاعدتا اولین سوالی که می پرسه این است که آیا کلاس روانشناسی دارید/هست/وجود داره؟ و در این حالت پرسیدن از ظرفیت خالی منتفی است.

 

●من خودم فکر میکنم با توجه به any و همچنین availabe به معنی وجود داشتن، به نظر نفر A اولین بار هست که به این مرکز مراجعه کرده، و any از عدم اطلاع نفر A از وجود یا عدم وجود کلاس روانشناسی حکایت داره.

 

با تشکر مجدد

پیش توسط (306k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
سلام و خواهش می کنم‌. بنده هم با قسمت ب موافقم. پاسخ را نیز بر همان مبنا، ویرایش نمودم.
پیش توسط (13.8k امتیاز)
با سلام مجدد

استاد گرامی متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 95 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 471 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 316 بازدید
نوامبر 20, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 261 بازدید
اکتبر 15, 2016 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 246 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 10
34.4k
Ahoura83 5
5
Zamharir 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.2k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.3k پرسش

61.9k پاسخ

60.2k نظر

14.6k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...