پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.4k بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

بسم الله الرحمن الرحیم

سلام دوستان

 


Has she received a paycheck?
Yes. She has. She's received a paycheck.

Has he received a paycheck?
No. He has not. He hasn't received a paycheck.
 

 

در اینجا a چه نقشی دارد و چطور در ترجمه اعمال شود؟

 

متشکرم

 

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. در مورد قسمت اول سئوال شما که ناظر بر نقش و معنی a در (این) جملات است، همانطوریکه خودتون می دانید، اون حرف، یک indefinite article است که همانطوریکه در قسمت Rule 1 لینک زیر نیز توضیح داده شده، در مواردیکه specific identity یک اسم معلوم یا مشخص نباشد استفاده می شود.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://www.butte.edu/departments/cas/tipsheets/grammar/articles.html%23:~:text%3DUse%2520a%2520before%2520nouns%2520that,of%2520a%2520group%2520or%2520category.&ved=2ahUKEwjwsNKY8KmNAxVxhf0HHZ-WALoQFnoECBoQBQ&usg=AOvVaw1VwyxF4ag40X6mrQdp5HBH

در مورد قسمت دوم (و بنظر بنده، بخش اصلی)  سئوال تون ناظر بر اینکه حرف تعریف نامعین a چطور در ترجمه اِعمال بشه، مانند بسیاری از موارد در مقوله ترجمه، کانتکست مربوطه، نقش مهم و کمک کننده ای دارد. مثلاً، اگر کانتکست اصلی حاکم بر اون چند جمله انگلیسی قرار داده شده در قسمت شرح سئوال دلالت بر اولین باری باشد که قرار بوده شخص مربوطه حقوق یا فیش/چک حقوق خود را دریافت کند، میشه این ترجمه را برایش در نظر گرفت:

آیا، (بالاخره) او (هم) فیش حقوق ای دریافت کرد؟ / اسمش جزو لیست حقوق ثبت شده است؟ 

یا، در سبک مفهومی:

آیا، او (هم) حقوق بگیر شد؟ / مواجب بگیر شد؟

اما، اگر خیر؛ موضوع مربوط به اولین حقوق یا فیش حقوق شخص نباشه، شاید این ترجمه ها را بشه برایش در نظر گرفت:

مثلاً، مسئول اعتبار سنجی برای اعطاء وام، از کارمند متقاضی دریافت وام که در فرم تقاضای وام، حقوق دریافتی ماهیانه اش را مبلغ .....‌. اعلام کرده، می پرسه: 

Have you got a paycheck?

آیا) فیش حقوق ای دارید؟)

آیا یک فیش حقوق همراهتان هست (که ارائه بدین)؟

پیش توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

استاد گرامی سلام.

متشکرم، بسیار عالی مثل همیشه.

 

ببخشید، من سوال مربوط به "a"  رو با سوال دیگری رونویسی کردم.

اما بلافاصله بعد از پاسخ شما، سوال مربوط به "a" رو برگردوندم.

 

در اصل 3 نوع ترجمه می کنند:

1- آیا او یک چک حقوق دریافت کرده است؟

2- آیا او چک حقوق دریافت کرده است؟

3- آیا او چک حقوقش را دریافت کرده است؟

در یکی از سایت های آموزش زبان دیدم که "جمله ای شبیه این"  نمونه شماره 3 ترجمه شده. در حالی که "a" نکره است.

 

همین باعث شک و تردید من شد که بالاخره آیا باید به نقش "a" در جمله دقت لازم داشته باشیم یا نه؟

 

با تشکر مجدد

پیش توسط (306k امتیاز)
+1
سلام و خواهش می کنم. همانطوریکه در قسمت دوم پست پاسخ بالا اشاره ای به آن داشتم، مفاهیم مورد نظر در جملات متبادله انگلیسی بین افراد و به همان نحو، ترجمه آنها بر پایه کانتکست یا بستر اصلی گفتگو، مقرون به صحت تر گردیده و ارجحیت گزینش می یابند. به همین هم هست که در مقوله ترجمه، اختیاراتی (مانند تغییر مفرد به جمع، معلوم به مجهول یا بالعکس، تغییر نکره به معین یا بالعکس و ...)  برای مترجم در نظر گرفته شده است. 

از اینرو، صرفنظر از اون سناریوها یا کانتکست هایی که در مثال های زده شده در قسمت دوم پست پاسخ بالا، می توانند باعث در نظر گرفتن، حذف یا تغییر حرف تغییر نکره a در ترجمه گردند، بین اون ۳ ترجمه ای که در پست نظرتون در بالا قرار دادید، سومی، کاملاً گویا و روان،  دومی هم تا حد قابل قبولی گویا؛ ولیکن اولی، اگرچه با جمله انگلیسی داده شده انطباق دقیقی دارد، از لحاظ گویایی و روانی بخوبی ترجمه سومی نیست.
پیش توسط (13.8k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم.
پیش توسط (306k امتیاز)
خواهش می کنم.
0 امتیاز
پیش توسط (34.4k امتیاز)
سلام،

ما تو انگلیسی اسم قابل شمارش مفرد بدون حرف تعریف نداریم در غیر اینصورت نقش صفت پیدا می کنه و از لحاظ مفهومی ناقص و لنگ می شه چون جای یک اسم خالی می مونه.

وجود حرف تعریف معین a/an در ترجمه بستگی به این داره که بر تعداد یا بعبارتی واحد بودن اون اسم تأکید شده باشه یا خیر. چنانچه این تأکید وجود داشته باشه "یک/یه/یه دونه/یک عدد" قبل از اسم یا "ی/ای" بعد از اسم و گاهی هر دو قبل و بعد از اسم میاد. در غیر اینصورت اسممون اسم جنس است یعنی نه تعداد بلکه تنها نوع و جنس اون اسم مهمه که در اینصورت هیچ حرف تعریفی در ترجمه لحاظ نمی شه.

در این جمله اسممون یعنی paycheck هر چند ذاتاً یک عدد است اما تأکید روی تعداد نیست. پس اسم جنس است و لازم نیست حرف تعریف براش ترجمه بشه. پس میشه: - فیش حقوقی گرفته/دریافت کرده؟ - نه. اصلاً. فیش حقوقی نگرفته/دریافت نکرده.
پیش توسط (13.8k امتیاز)

سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

 

-------------------------

حالا چطور بفهمیم تاکید بر تعداد هست یا اسم جنس؟

آیا روش یا فرمولی داره یـــــا باید بر اساس مفهوم به این نتیجه رسید که مثلا تاکید بر تعداد است یا اسم جنس؟

> مثلا در همین مثال چطور تشخیص دادید که تاکید بر اسم جنس است نه تعداد؟

 

توضیح یک سایت آموزش زبان:

My book fell in a puddle when I got off the bus.

 

ترجمه:  وقتی داشتم از اتوبوس پیاده می‌شدم، کتابم در گودال آب افتاد.

 

در این جمله کاملاً مشخص است که به کتاب خاصی اشاره می‌کنیم، زیرا از ضمیر ملکی my استفاده کرده‌ایم.

 

I don’t have a book to read at the moment.

 

ترجمه: در حال حاضر کتابی برای خواندن ندارم.

 

در مثال بالا به هیچ کتاب خاصی اشاره نشده است، اما مشخص است که هدف نویسنده اشاره کردن فقط به یک کتاب (حداقل در حال حاضر یک کتاب) است نه همه کتاب‌ها؛ بنابراین در اینجا book اسم جنس نیست، بلکه اسم عام است.

 

A book is a window into a new world.

 

ترجمه: کتاب پنجره‌ای رو به یک دنیای جدید است.

 

در این مثال کلمه a book به یک کتاب اشاره نمی‌کند، بلکه به همه کتاب‌ها اشاره می‌کند. در نتیجه book در این جمله اسم جنس است.

 

گاهی ممکن است اسم جنس همراه با حرف تعریف معرفه در جمله بیاید، اما این جملات امروزه کاربرد چندانی ندارند.

The book is the most important human invention in all of history.

 

ترجمه: مهم‌ترین اختراع بشر در طول تاریخ کتاب است.

 

 

 

 

با تشکر مجدد

پیش توسط (34.4k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
+1
پرسش خوبیه.

در ابتدا باید به پاسخ خودم اضافه کنم که اون موارد مربوط به جملات مثبت است که مربوط است به اسم عام و اسم جنس، ولی در مورد جملات منفی و سوالی a/an به مفهوم "حتی یک عدد = even (a single) one" و گاهی "هیچ، اصلاً = any" می باشد و اگر گوینده بخواهد تأکید بر تعداد داشته باشد باید از کلماتی مانند one, two, some, a few استفاده کند. در واقع a/an در جملات منفی و سوالی یک حرف تعریف طبیعی و رایج برای یک اسم قابل شمارش عام است که واحد بودن آن در موقعیت بدیهی بوده و نیاز به تأکید بر روی آن نیست.

پس با توجه این موارد و روان بودن و طبیعی بودن ترجمه باید تشخیص بدهیم که اسم را عام بگیریم (یک/یه/-ی/بدون حرف تعریف) یا جنس (بدون حرف تعریف).
پیش توسط (13.8k امتیاز)
سلام

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 530 بازدید
ژوئن 19, 2019 در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 336 بازدید
آگوست 27, 2017 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 302 بازدید
سپتامبر 4, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 485 بازدید
آوریل 4, 2020 در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 181 بازدید
نوامبر 22, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 10
34.4k
Ahoura83 5
5
Zamharir 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.2k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...