سلام. جمله انگلیسی A، یکی از جملات پاسخی متداول به سئوال از شخص در موردحالش یا اوضاعش و به مفهوم "خیلی خوبم." یا "خیلی خوب." یا "خیلی خوبه. (در مورد اوضاع)" / "عالی." / "عالیه." و ...می باشد. لذا، ترجمه A تان، خوب و درست است.
در مورد قسمت B نیز، برای ابراز خوشحالی از شنیدن یک خبر استفاده از گزینه های انگلیسی، فقط محدود به glad نیست. لطفاً به توضیحات زیر توجه بفرمایید:
+1
"That's great to hear" means that the speaker is happy and pleased to receive positive news or information. It's a way of expressing approval, excitement, and satisfaction about something that was just communicated. The phrase implies that the speaker finds the news to be good or beneficial.
خواندن پارگراف 2 در پاسخ نیتیو درلینک زیر می تواند در این خصوص مفید باشد:
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://ell.stackexchange.com/questions/161181/happy-to-hear-that-great-to-hear-that-glad-to-hear-that&ved=2ahUKEwjcmsb99a6NAxXJXUEAHWjNAHcQFnoECFUQAQ&usg=AOvVaw1rctuH2Zk4MjgpNkNPTSZM
لذا، علاوه بر معادل های فارسی "خیلی
خوبه/ عالیه که اینو می شنوم." (پیشنهادی
توسط کاربر SY گرامی)، میشه این معادل ها
را هم برای جمله انگلیسی B در نظر گرفت:
خوشحالم که اینو می شنوم. / شنیدن این،
مایه خوشحالیه. / از شنیدن این، خوشحالم.
یا اینکه در سبک مفهومی:
عالیه! / چه عالی!