پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
157 بازدید
پیش در English to Persian توسط (13.8k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

بسم الله الرحمن الرحیم

سلام دوستان

 

 

 

A: I'm doing great.
خیلی خوبم.

B: That's great to hear.

1-    خیلی خوبه که این رو می‌شنوم

2-    خوشحالم که این رو می‌شنوم

 

کدام ترجمه درسته؟

اگر هر دو، کدام ارجح است؟

 

چرا این سوال رو مطرح کردم؟ چون اگر بحث خوشحالی بود از کلمه glad استفاده میشد.

در پاسخ ممکن است گفته بشه "باید ببینیم معادل فارسی چی به کار میره"، که این هم حرف درستیه.

(در سطح اینترنت هر دو نوع ترجمه شده.)

 

متشکرم

پیش توسط
بازنگری شد پیش
+1

I'm doing great.

کارم خوب بلدم.

یا یکجور معنی دیگر:

دارم پیشرفت میکنم.

That's great to hear.

خوبه/عالیه که این را میشنوم.

پیش توسط (13.8k امتیاز)
جناب s7 گرامی سلام.

متشکرم، خیلی خوب.
پیش توسط
+1
درود بر شما

خواهش میکنم.

:-) :-) :-)

2 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. جمله انگلیسی A، یکی از جملات پاسخی متداول به سئوال از شخص در مورد‌حالش یا اوضاعش و‌ به مفهوم "خیلی خوبم." یا "خیلی خوب." یا "خیلی خوبه. (در مورد اوضاع)" / "عالی." / "عالیه." و ...می باشد. لذا، ترجمه A تان،‌ خوب و درست است.

 در مورد قسمت B نیز، برای‌ ابراز خوشحالی از شنیدن یک خبر استفاده از گزینه های انگلیسی، فقط محدود به glad نیست. لطفاً به توضیحات زیر توجه بفرمایید:

+1

"That's great to hear" means that the speaker is happy and pleased to receive positive news or information. It's a way of expressing approval, excitement, and satisfaction about something that was just communicated. The phrase implies that the speaker finds the news to be good or beneficial. 

خواندن پارگراف 2 در پاسخ نیتیو در‌لینک زیر می تواند در این خصوص مفید باشد:

 https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://ell.stackexchange.com/questions/161181/happy-to-hear-that-great-to-hear-that-glad-to-hear-that&ved=2ahUKEwjcmsb99a6NAxXJXUEAHWjNAHcQFnoECFUQAQ&usg=AOvVaw1rctuH2Zk4MjgpNkNPTSZM

لذا، علاوه بر معادل های فارسی "خیلی

خوبه/ عالیه که اینو می شنوم." (پیشنهادی 

توسط کاربر SY گرامی)، میشه این معادل ها

را هم برای جمله انگلیسی B در نظر گرفت:

خوشحالم که اینو می شنوم. / شنیدن این، 

مایه خوشحالیه. / از شنیدن این، خوشحالم.

یا اینکه در سبک مفهومی:

عالیه! / چه‌ عالی! 

پیش توسط (13.8k امتیاز)
استاد گرامی سلام.

متشکرم، بسیار عالی.
پیش توسط (306k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.
+1 رای
پیش توسط (34.4k امتیاز)
سلام،

- کارها عالی پیش می ره.، اوضاع/شرایط کاملاً   خوبه/بر وفق مراده/رو به راهه.

- ٢ (هم: مایه بسی خوشحالیه.، چه/چقدر خوب/عالی.، خوبه خوشحالم.، الهی شکرت.، خدا رو شکر؛ اینجا صفت great رو برای توصیف اون جمله یا خبر بکار برده نه برای احساس خودش ولی در فارسی جهت تداول و روانی ترجمه می توان از صفت مناسبی برای توصیف احساس خود فرد هم استفاده بشه بدون اینکه مشکلی در مفهوم جمله ایجاد کنه.)
پیش توسط (13.8k امتیاز)
سلام جناب آقای عماد

متشکرم، خیلی خوب.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 317 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 237 بازدید
آگوست 6, 2022 در English to Persian توسط DDcfvrab (6 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 299 بازدید
نوامبر 8, 2020 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 120k بازدید
سپتامبر 11, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 392 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...