پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط
این فعل در جملات زیر به طور جداگانه چطور ترجمه میشه؟

1- شیر آب را سفت بپیچون.

2- علی دست من را پیچاند

3- دیروز معلم را پیچوندم (یعنی سر کارش گذاشتم یا اذیتش کردم)
توسط (23.1k امتیاز)
سلام. فکر میکنم منظور از پیچوندن تو گزینه سوم تغییر مسیر صحبت و کشوندن اون به بیراهه است؛ بدون اینکه مخاطب متوجه شود. هدف از اینکار جلوگیری از افشای حقایق یا منصرف کردن مخاطب از پیگیری موضوع مورد بحث است.

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

 

1- Turn the tap off/on tightly.

2- Ali twisted my hand.

3- ***

توسط (2.6k امتیاز)

good one +

توسط (9.2k امتیاز)
+1

arm sounds more familiar than hand to me. I guess using arm is better here

توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

 

I know but there is an idiom "to twist someone's arm" which means

"to force/pressurize someone".

+1 رای
توسط (9.2k امتیاز)

1-

2- Ali twisted my arm

3- ( not sure)

pull someone's leg

double cross sb

make a fool out of sb

+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)

Considering the information I provided above, my suggestion for the third item would be:

I misdirected the teacher.

+1 رای
توسط (9.4k امتیاز)

turn the faucet off

twist sb's hand

to ditch s.o\shut sb out\cut the class

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...