پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
258 بازدید
در English to Persian توسط (658 امتیاز)
It has this alarming spirit of unease. این معنی درسته : روح پریشانی داره که نگران کنندست .

1 پاسخ

+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

It must be dealt with in the context but in general it says:

درون مایه (این فیلم) اعلام آماده باش برای مواجهه با دغدغه خاطر و پریشان حالی در شرف وقوع است.

توسط (33.9k امتیاز)

Nice translation (+1)

توسط (23.1k امتیاز)

I'm glad you like it.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 305 بازدید
اکتبر 14, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 253 بازدید
ژوئن 19, 2018 در English to Persian توسط Mohammadg0 (329 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 307 بازدید
دسامبر 15, 2014 در English to Persian توسط karbarghadimi (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 448 بازدید
آوریل 8, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 168 بازدید
آوریل 11, 2017 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...