پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
247 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (23.6k امتیاز)

سلام. ترجمه جمله زیر لطفا:

کار سیاستمداران فقط عوام فریبی است.

* دیکشنری ها کلمه هایی مثل demagogue، یا demagoguery رو ارائه کردند، اما دنبال یه چیز متداول تر میگردم.

ممنون

 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

3 پاسخ

+3 امتیاز
پیش توسط (6.1k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

play to the gallery
to do or say something just because you think it will please people and make you popular:Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.

پیش توسط (23.6k امتیاز)

Thanks for this great idiom. 

پیش توسط (6.1k امتیاز)

Anytime!

+2 امتیاز
توسط

Politicians' job is only public mass deception

+1 رای
توسط (15.4k امتیاز)

Rabble-rousing

Rabble-rouser

 

http://dictionary.reference.com/browse/rabble-rousing

Ex:

Unemployment and poverty arising out of economic mis-management, together with political rabble-rousing , are the root cause.
 
The proposal for a new law is populist rabble-rousing .
 
But after the war, he discovers his gift for rabble-rousing .

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 326 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...