پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
230 بازدید
در English to Persian توسط
بازنگری شد

Would anyone possibly help me what the following means?I can not find it's concept.

Mutual agreement of parties to rescind or revoke a contract is valid, since the consideration of each party to such an agreement is the giving up of a legal right under the contract

Not only may the parties mutually agree to cancel or rescind, also one party may voluntarily forego certain of his rights under the contract. Thus, acceptance of incomplete or defective performance without objection is a waiver of the right to strict and satisfactory performance.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (9.2k امتیاز)
 
بهترین پاسخ

توافق طرفهای قرارداد بر سر مسئله نحوه(یا دلیل ) باطل کردن قرار داد معتبراست, چرا که به این نحو ( نحوه و یا دلیل باطل کردن قرارداد ) هر طرف از حق قانونی خود صرف نظر کرده است 

I am not 100% sure but hope this helps , or it might give others tips to come up with better translations 

توسط

I can not understand very well the continuous. Could anybody possibly kindly elaborate them? Many thanks

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 349 بازدید
ژانویه 12, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 171 بازدید
آگوست 30, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 283 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 237 بازدید
دسامبر 9, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 193 بازدید
دسامبر 7, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...