پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
12.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (113 امتیاز)

 

توسط (1.1k امتیاز)
ببخشید من بالاخره متوجه نشدم  تواین جمله همراه با  hope,  آیا گذشته ساده  باید استفاده کرد؟ یا حال کامل ؟ یا گذشته کامل؟ 

 
توسط (36.7k امتیاز)

با اجازه،

A) I hope you had a good time. درست

B) I hope you have had a good time. درست

C) I hope you had had a good time.

کم‌وبیش مهجور

D) I hoped you had had a good time. درست

اولاً، تفاوت معنایی میان A و B در بالا ساده است. A اشاره به گذشته‌ای پایان‌یافته و بدون هیچ‌گونه تاثیری بر زمان حال داره: امید دارم که به تو خوش گذشت. کِی؟ دیروز، پارسال، ۱۰ سال پیش. زمان می‌تونه خیلی دور باشه. ممکنه مخاطَب جمله الان داره گریه می‌کنه اما به هرحال امید می‌ره که در گذشته به او خوش گذشته. اما در B گوینده داره به مخاطب نگاه می‌کنه و امیدواره که مخاطب یعنی همون "تو" نه تنها قبلاً خوش گذرونده بلکه هنوز سرخوشه، هنوز داره مزه‌ی خوش‌گذرونی رو روی زبونش می‌چشه، هنوز سرحال و بانشاطه، چون تاثیر کنش‌ها و روی‌دادهای گذشته هنوز در وجود مخاطب پا‌برجاست. نیت گوینده تعیین‌کننده‌ی انتخاب او میون این دو جمله‌ست.

دوم، جمله‌ی C پیچیده‌تر از اونه که بتونه چندان درست باشه: "امیدوارم که به تو خوش گذشته بوده." می‌شه به موقعیتی اندیشید که کسی چنین جمله‌ای به دیگری می‌گه. مثلاً یک فردی به فرد دیگه‌ای می‌گه ای بابا، من رفتم به اون عروسی، اما نه رقصیدم، نه شام خوردم، نه با عروس و داماد عکس گرفتم. بعد هم در راه برگشت به خونه ماشین‌ام خراب شد. طرف حیرت‌زده می‌گه امیدوارم (پیش‌تر از این‌که ماشینت خراب بشه و کنار خیابون بمونی) به تو خوش گذشته بوده. موقعیت باید خیلی خاص باشه و جمله‌های پیش‌درآمد باید نقطه‌ای در گذشته رو نشون کرده باشند (مثل "ماشین‌ام خراب شد") تا بشه با وجدان راحت از گذشته‌ی بعید استفاده کرد. توی زندگی واقعی چنین جمله‌ای خیلی به‌ندرت بر زبون کسی جاری می‌شه.

آخر، D یک جور اشاره به گذشته‌ی مشترکه، یک تذکر: تو آمدی پیش من، درباره‌ی تعطیلات و مسافرت با من حرف زدی، من اظهار امیدواری کردم که انشاءالله به تو خوش گذشته. در انگلیسی اگر I hoped به کار می‌بریم باید گذشته‌ی ساده‌ی بعدی رو تبدیل کنیم به گذشته‌ی بعید:

I hoped ... had had a good time.

توسط (1.1k امتیاز)
+1
ممنون ، توضیحات عالی بود

4 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (6.0k امتیاز)

I hope you had a pleasant trip

I hope that you had a good time in the trip you took.

I hope you had a lot of fun in your trip

 
NOTE:

In general you can 'hope' about something in the future. You can 'wish' about now or the past! 

 

I wish you had a good trip ( but you didn't, the trip was so bad)

I hope you had a good trip (you might have a good one or not, but I have hopes)

 

I hope you will have a good trip next week (NOT: *I wish you would have a good trip)

when you use wish you are imagining sth to be different. 

توسط (1.6k امتیاز)

thank you Ms Sarah.i learned new things. but i think the second sentence should be past perfect.(خوش گذشته باشد)

توسط (6.0k امتیاز)

Dear Hamed,

In fact, when you want to translate something you do not need to translate word for word. Sometimes you should think like them to express something, no need to follow the exact Persian structure.

The structure "I hope you had/ you have had/ NOT *had had" both imply the meaning intended by Asker.

توسط (12.0k امتیاز)

Hi dear Sarah

It is imperative that present perfect be utilized in the sentences.

Regards.

+2 امتیاز
توسط (242 امتیاز)

Sum up form (terse):

wish had a nice trip

+1 رای
توسط (113 امتیاز)

این درسته

I wish you had a good time in your trip?

توسط (1.6k امتیاز)
این دقیقا معنی جمله بالایی رو نمیده.دقت کن.
+1 رای
توسط (1.6k امتیاز)
I hope that you had enjoyed for your trip that you went.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 1.8k بازدید
+2 امتیاز
5 پاسخ 2.3k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 590 بازدید
–1 رای
1 پاسخ 625 بازدید
سپتامبر 11, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط M4hyR (567 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...