پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
12.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط

یک اصطلاح فوق العاده زیبا در زبان فارسی داریم که میخواستم بدون در زبان انگلیسی  این اصطلاح رو چطور بیان میکنن

یعنی منظورم اینه  در زبان انگلیسی برای این مثال یک جمله خاصی دارن یا همینو ترجمه کنی همون معنی و زیبایی که تو فارسی میده در انگلیسی هم  احساس میشه؟

 
ما که قراره پروانه شیم ، بزار دنیا تا میخواد پیله کنه ... !

 

توسط (15.5k امتیاز)
جالبه تا حالا این جمله به قول شما فوق العاده زیبا را در زبان فارسی نشنیده بودم و الان هم مفهومش برام خیلی روشن نیست

3 پاسخ

0 امتیاز
توسط
دوست عزیز یک اصطلاح خیلی عمیق هست اگه شما به بازی کلمات با دقت نگاه کنید

معنی سادش میشه بزار دنیا ( و یا بستگی به زمان گفتنش داره) (مثلا مردم میان واسه یه چیز بی اهمیت که با این که کار شما درست میان و گیر میدن به شما (که در جمله بالا میشه پیله کنه ) که در اینجا مخاطب رو به دنیا دارید میگید نکته ی دوم و زیبا اینه که در طبیعت پروانه از پیله بیرون می آید و آزاد میشه  و پر میکشه میره

دیگه نمیدونم چطور واضح تر بگم ممنون میشم دوستانی که میدونن انگلیسی این جمله رو بگن
0 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام.

این جمله به این دلیل زیباست که "پیله کردن" در فارسی دو تا معنی داره. یکی به معنای پیله کردن کرم ابریشم قبل از پروانه شدن، و دیگری به معنای گیر دادن و اذیت کردن. در انگلیسی معادل "پیله کرم ابریشم" میشه cocoon اما این کلمه معنی گیر دادن و اذیت کردن نمیده. بلکه معنی دیگر cocoon محافظت کردن و در امان نگه داشتن هست.

cocoon : to protect or surround someone or something completely, especially so that they feel safe

http://www.ldoceonline.com/dictionary/cocoon_2

جمله مناسبی که به ذهن من میرسه اینه:

We are to be butterflies, even if the world stops cocooning us.

ما قراره پروانه بشیم، حتی اگه دنیا به ما امان نده. (حتی اگه دنیا دست از محافظت ما برداره.)

توسط
به نظرم من اگه کلمه ی پیله در انگلیسی این کلمه 2 تا معنی رو نمیرسونه پس اگه اول جمله هم بگیم ما قرار پروانه بشیم بی معنی می اد چون زیبای این جمله فقط به ربط پروانه و دنیاه به پیلست دوستان اصطلاحی مثل این در انگلیسی کسی میدونه؟
0 امتیاز
توسط
هر زبانی زیبایی ها و ظرایف خاص خودش رو داره

همونطور که مفهوم بسیاری از تک کلمات انگلیسی با عبارات چند کلمه ای پسونددار-پیشونددار فارسی به خوبی انتقال داده نمیشه، بسیاری از کلمات و عبارات فارسی هم دقیقا همین حالت رو دارند که این عبارت نمونه بسیار خوبی از این مسئله هست

دوست عزیزی(مسعود بهرامی) به خوبی در مورد دو پهلو بودن فعل پیله کردن در فارسی توضیح دادند؛ و جا داره که بنده اضافه کنم که گوینده بسیار زیرکانه (البته به کمک قابلیت های جادوئی زبان فارسی) این نصیحت رو مطرح می کنه که از اذیت و آزار دیگران برای خودت محفظه ای بساز که مثل پیله ای بشه برات که بعدا پس از بالغ شدن مثل پروانه ازش خارج بشی

اما به طور کلی در ترجمه یا معادل یابی جملات بایستی همیشه به خاطر داشته باشیم که نبایستی کلمه به کلمه ترجمه کنیم و بهترین شیوه ترجمه، با حفظ امانتداری کامل به اصل مطلب، شاید شیوه ترجمه مفهومی باشه، یعنی بایستی «مفهوم کلام» انتقال پیدا کنه نه «معنای کلمات»

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 406 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 422 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 922 بازدید
0 امتیاز
4 پاسخ 834 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...